查看: 612|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] wry@英汉词典

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251446

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2019-11-3 19:13:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-3 19:48 编辑

汉语里的「讽刺」本来是一个偏负面的词,现代汉语规范词典:

用比喻、夸张、反语等表达手法进行揭露、批评或嘲笑。

「讽」,现代汉语词典:

用含蓄的话指责或劝告

但是不知道为什么,好多英汉词典非要把「ironic」「irony」跟「讽」挂上钩(irony明明是「反话」!),搞得一系列相关词都莫名其妙。比如说吧:

牛津高阶双解(第四版):

pull a wry face做个鬼脸

牛津高阶(第9版):

He pulled a wry face when I asked him how it had gone.
我问他近况如何,他有些哭笑不得。

同一个短语,新版跟老版解释不一样,绝了吧?

更绝的还有这个呢,外研社新英汉词典:



奇了怪了,「做鬼脸」什么时候「表示不同意,又不愿公然反驳」啦???辞海:

故意装出一种怪相来吓人或哄人。徐学谟《归有园麈谈》:“乘势作威者,如大人装鬼脸以骇小儿,背地则收下。”

外研社新英汉词典据说是《三民最新簡明英漢》转成简体过来的,没有原书,就不深究了。


Chambers Dictionary 13th:

make or pull a wry face or mouth
To pucker up the face or mouth in reaction to a bitter or astringent taste, or to pain, or to express disgust or distaste

看见没,这么多情况都能说「pull a wry face」,「鬼脸」却只能对应「吓人」「哄人」(逗乐)的情况,可见「做鬼脸」根本不合适。

——————————————————————————————————————————————————————————————————

wry 到底是什么意思呢?好多书都说本义是「歪」,至于衍生的意思,还得请教英英辞书:

SOED6+OTD:

Of the features, neck, etc.: turned to one side, contorted, distorted; spec. (of the face, a look, etc.) twisted or contorted as a manifestation of dislike, disgust, disappointment, or (now freq.) quiet or sardonic amusement. E16.

原来是脸啊、表情啊什么的皱一皱、动一动,表达苦;或者苦中有点乐、乐中有点苦的幽默 —— 后者现在用得越来越多了。

顺着这个思路,有的词典立两个义项,一个苦,一个有苦有乐:

American Heritage Dictionary 5th

1. Funny in an understated, sarcastic, or ironic way: —— 有苦有乐
a wry sense of humor.
2. Temporarily twisted in an expression of distaste or displeasure: —— 苦
made a wry face.

新牛津:
1. using or expressing dry, especially mocking, humour—— 有苦有乐

2. (of a person's face or features) twisted into an expression of disgust, disappointment, or annoyance —— 苦

Webster's Third New International Dictionary:

2
a. : twisted to express an emotion usually of disgust or displeasure —— 苦
  < took another drink … making a wry face — Erskine Caldwell >
b. : made by a deliberate distortion of the facial muscles often to express irony or mockery—— 有苦有乐
  < at the door he turned with a wry smile — Agnes S. Turnbull >
3. marked by perversity : contrary to what is considered right : wrongheaded —— 不苦不乐,只是倒错
< wondered how he had come to make such a wry thing of his life — Elizabeth Taylor >

韦3的解释是多么到位啊!

Chambers 21st Century

1 said eg of a smile: slightly mocking or bitter; ironic. —— 有苦有乐
2 said of a facial expression: with the features distorted or twisted into a grimace, in reaction to a bitter taste, etc.—— 苦

还有的词典只有一个义项,「有苦有乐」,苦的那一面不是特别重要就略去了:

Vocabulary.com Dictionary:

A wry sense of humor is a sarcastic one. You were late for work, stepped into a mud puddle, and you forgot your lunch. If your co-worker asks how your morning is going, you can reply with a wry tone, "Perfectly perfect."
The original use for the adjective wry was to describe something that was bent or twisted, so a sprained ankle could be described as "a wry ankle." Today, the word wry is often used to describe less tangible twists. Wry humor and wry wit both describe a sense of humor that is a little twisted from the norm.

Vocabulary.com 重点解释了今天流行的「幽默」「有苦有乐」这个意思。

最后咱看一下烂大街的Collins COBUILD:

1. If someone has a wry expression, it shows that they find a bad situation or a change in a situation slightly amusing.

2. A wry remark or piece of writing refers to a bad situation or a change in a situation in an amusing way.

烂大街的剑桥:

showing that you find a bad or difficult situation slightly funny

看看,Collins COBUILD、剑桥都能把「幽默」「有苦有乐」说清楚。下面来看看英汉词典:

英汉大词典:

2. (表示厌恶、乐趣等时的面部表情)面部扭曲的;露出怪相的
He tasted the mixture with a wry expression on his face.他尝了尝那合剂,脸上露出一副怪相。
Over the beer she made a wry face and said “Nasty!”她对啤酒做了一个鬼脸,说道“真难喝!”


6. 富于幽默感的;挖苦的;讽刺的
a wry joke笑话
a wry sense of humour冷嘲式幽默感

英汉大词典的义项太多了!只说第2、第6个。

第2个还行吧,「苦」「乐」两面都有,虽然不知道什么叫「表示……乐趣等时的面部表情」(??),不过好歹例句足够好。

第6个就奇怪了,joke 是笑话,「a wry joke」也是笑话吗?wry = 空?至于「幽默感」(正面词)怎么跟「挖苦讽刺』(负面词)搁在一起,大概读者心里也是稀里糊涂的。

文馨当代:

1. a(脸、表情等)有不悦之色的
•a wry look [expression]愁眉苦脸
•He had a wry grin on his face.他面带苦笑。
……
2.(言语、幽默等)讽刺的,讥嘲的
•a wry remark讽刺的话

文馨当代里面好像没有「乐」

韦氏高阶:

1 : humorous in a clever and often ironic way讽刺的;挖苦的
2 : showing both amusement and a feeling of being tired, annoyed, etc.啼笑皆非的

韦氏高阶说「啼笑皆非」,这个不坏。只是,第一个义项里面,原文明明说了humorous、clever,怎么翻译一下就只剩「讽刺挖苦」了?莫非英汉词典译者脑子里面的「讽刺」,是万能词?

牛津高阶9也是这个毛病:

amusing in a way that shows irony 挖苦的;讽刺的;揶揄的
……
a wry comment
挖苦的评论

「a wry comment」怎么就等于「挖苦的评论」了?amusing 的含义在哪里?辞海「挖苦」:用刻薄的话讽刺。《官场现形记》第四十七回:“施藩台晓得董钦差是挖苦他,把脸红了一阵。”

21世纪大英汉词典
wry

1.扭歪的;歪斜的
2.皱眉头的;(表示不满时)面部肌肉扭曲的;做出怪相的
3.坚持错误的,固执己见的
4.歪曲了的,曲解了的
5.讽刺的,挖苦的,辛辣的;作弄(人)的

21世纪大英汉 里面,凭空多了个「作弄人」,到底是苦是乐呢?反正就是不肯学习英英词典,老老实实把这个词的两个方面说清楚。

遠東英漢大辭典:



遠東英漢确实是一本神奇的词典,它把Webster's Third New International Dictionary里面「marked by perversity : contrary to what is considered right : wrongheaded —— 不苦不乐,只是倒错」这个意义的例句搬运、翻译了出来,可是,韦3区分「苦」「有苦有乐」的地方那么精彩,遠東英漢怎么不知道抄呢?

國際英漢大詞典(張芳杰):


抄抄抄,净不知道抄好的,呃……顺便,这里第4个义项,说wry laughs 是「嘲笑声」,不对。

新英汉词典:

1 扭歪的;歪斜的:
a wry nose歪鼻子
2 (表示厌恶、不满等)面部扭曲的:
a wry smile苦笑
make a wry face做鬼脸

英汉大词典里面还知道有「乐」的成分,新英汉就只剩「厌恶、不满」了,这是怎么回事呀?

21世紀電腦英漢漢英雙向辭典:

1 a. (一时) 不高兴的, 皱眉的, 扭歪的 < 脸、表情等>
a ~ look (略带滑稽的) 苦脸
a ~ smile (微微的) 苦笑
make a ~ face [mouth]
做鬼脸, 皱起面孔
(难吃、失望、厌恶等的表情)

这本挺奇妙,(一时)(略带滑稽的) (微微的) 都是妙笔,像是传达了「有苦有乐」的微妙之处,虽然并没明确说 ——这自然是原日作的功劳了


  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    0

    主题

    289

    回帖

    2295

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2295
    3
    发表于 2019-11-3 21:46:34 | 只看该作者
    毋庸置疑,韦3的释义最到位,值得信赖。所以,其实英汉辞海应该也是极有价值的一本词典。
    AHD也不错。

    感谢Klwo2费心,一词见真章。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-1-4 02:47
  • 签到天数: 67 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    369

    回帖

    1461

    积分

    禁止发言

    积分
    1461
    4
    发表于 2019-11-3 22:52:32 | 只看该作者
    k大您可以开一个专栏了。太牛了。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3142

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25289

    灌水大神章

    5
    发表于 2019-11-4 21:41:41 | 只看该作者
    本帖最后由 oversky 于 2019-11-4 21:49 编辑

    研究社 新英和中辞典

    皮肉な, 皮肉を言う; 反語の, 反語的な.
    an ironic turn of events 事件の皮肉な展開.

    新世纪日汉双解大辞典
    挖苦,嘲讽,讽刺,风凉话。拐弯抹角地恶意中伤对方的缺点或弱点。

    日汉双解词典
    拐弯抹角、不怀好意地攻击对方的弱点等。也指这种话。挖苦。讥讽。讽刺。嘲讽。

    再来看看其他英日辞典

    研究社.リーダーズプラスV3
    皮肉な,反語的な;皮肉好きの,皮肉屋の

    大修馆. ジーニアス英和〈第3版〉
    1 反語の,皮肉の,当てこすりの∥an ~ smile 皮肉な微笑/It is ~ that ... →ironically 用例.
    2 皮肉を言う,皮肉好きな∥an ~ man 皮肉屋.

    ランダムハウス英語辞典
    ━adj.
    【1】皮肉[反語]を含む,風刺的な,反語的な:
    an ironic remark 皮肉な言葉
    an ironic situation 皮肉な状況.

    ルミナス英和辞典
    ([名] ´irony) 皮肉な; 反語的な.
    ・an ironic remark [smile] 皮肉なことば[笑い].

    Eゲイト英和辞典
    1〈物事・運命などが〉皮肉な, 反語的な, 予想[期待]を裏切るような;矛盾する.
    2〈人・言動が〉皮肉好きの, 皮肉たっぷりの, 当てこすりの(cf. sarcastic).
    用例   
    It's ironic that she became a teacher-she used to hate school.




    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251446

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    6
     楼主| 发表于 2019-11-4 22:23:39 | 只看该作者
    oversky 发表于 2019-11-4 21:41
    研究社 新英和中辞典

    这么看来把“ironic”跟“讽”挂上钩很有传统了嘛

    irony 本身只是「说反话」,比如说「一无所有王健林」,至于说反话的目的是什么,跟irony 本身无关。引申一下,irony 还能表达事情发展的结果跟自己预想的恰好反着来

    讽刺人、批评人当然可以用「说反话」的办法,但是幽默讲笑话也可以啊,「讽刺」这个汉语词本身没有「幽默」「诙谐」的成分在里头,不能涵盖irony 的全部情况

    汉英词典用satirize对应「讽刺」,是对的。英汉词典说irony、sarcasm、satire 都是讽刺,那英英词典里面给这三个词做的辨析,怎么翻译过来啊?

    文馨当代好像直接放弃治疗了,说irony、sarcasm、satire 三个都是同义词(!!),辨析栏里面,只说irony、sarcasm有区别

    该用户从未签到

    0

    主题

    64

    回帖

    168

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    168
    7
    发表于 2019-11-29 17:57:29 | 只看该作者
    好东西,感谢!!!!