本帖最后由 klwo2 于 2019-11-17 11:08 编辑
我写过一个帖子,我的十大英语词典mdx,推荐了几本我常用的英语词典
帖子出来以后,总有人问:那汉英呢?
汉英词典这个东西,评价起来,挺难的。我多次说过,中国大陆出版的汉英词典,基本上都是抄的同一本北外汉英词典,都是同一个妈生的孩子,你说怎么比吧!
汉英词典给思路的时候多一些,给正确答案的时候少一些。
——————————————————————————————————————————————————
说完开场白,我是要推荐hanyl05 推出的汉英反查系列,有好多本:
反查牛津高阶4
反查柯林斯
反查新牛津
反查朗文当代……
还有很多本,大家照着他的帖子慢慢看吧,我不一一帖了。宝贝还是要自己一个一个收集才有成就感。
首先要说的是,反查词典不好做。我自己做过英汉大反查,深知其中滋味。hanyl05 的汉英反查系列不免费,我挺理解。
有人要问了,已经有现成的汉英词典了,大家也掌握了全文反查的技巧,这种汉英反查mdx,论方便,没有现成的汉英词典方便,论全面,没有全文反查全面,为什么还要做呢?
原因很简单,这种汉英反查mdx,真有用!下面我就来举例子
例子从哪里找呢?我最近看完了陈忠诚的《辞书与译事》(2006年出版),里面有不少例子,就直接用吧
要说明的是,这里的评价标准,是大家喜闻乐见的「查得率」。(书中指正的主要是当时刚刚出版的《新时代汉英大词典》,所以这一本我就不拎出来单独给结果了)
——————————————————————————————————————————————————
1. 《“眼镜”英译杂说》
“老花镜”一般称reading glasses ,既是“老花”又是“近视”者不仅要戴老花眼镜还得备近视眼镜 如戴两副眼镜得换上换下,怕麻烦;那就只好用“ 双焦镜”了。
老花镜:
☹ABC汉英:presbyopic glasses
☹汉英词典第三版:presbyopic glasses
☹新世纪汉英:presbyopic glasses
☹汉英大词典(第3版):presbyopic glasses
✔️柯林斯反查:reading glasses
✔️牛津外研社英汉词典:reading glasses
按说很多编词典的老先生都戴老花镜的吧,为啥这个一上来就不行呢……
也许是因为「老花镜」这个词有个视角转换的问题,英语里reading glasses的着眼点是人老了,看不见书上的字了
双焦透镜:
✔️英汉大反查:bifocal
✔️21世纪大英汉词典反查:bifocal、bifocal lens✔️新世纪英汉反查:bifocal、bifocal lens
「双焦透镜」这词有点生僻,它还有个叫法是「双光眼镜」:
✔️牛津高阶反查:bifocal
✔️远流反查:bifocal
✔️新牛津反查:bifocal
✔️柯林斯反查:bifocal
✔️英汉大反查:bifocal
✔️朗文当代反查:bifocals
……
还有很多,不列举。
而收录这个词的汉英词典只有一个:✔️汉英大词典(第3版):bifocal
对了,还有一类保护眼睛的护目镜,其中大家最熟悉的便是太阳眼镜即sunglasses或dark glasses 。 但 太 阳 镜 或 墨 镜 也 可 称shades,虽不见于辞书,却见于英语实践
太阳镜:
☹ABC汉英大词典:sunglasses
☹汉英词典第三版:sunglasses
☹新世纪汉英:sunglasses
☹汉英大词典(第3版):sunglasses; helioscope eyepiece
✔️剑桥反查:sunglasses、shades
✔️新牛津反查:shade
✔️柯林斯反查:shade、sunglasses、eyewear
✔️21世纪大英汉词典反查:sunglass、shade、sunshade
✔️麦克米伦高阶反查:sunglasses、shades
啧啧……学英语要与时俱进啊,不能只知其一不知其二啊
2. 《众汉英词典后来居下分析》
另查众汉英词典“投票”一目。情况如下:
1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》(及其1998年译林出版社制作的修订版《新汉英词典》中有如下一目):
投票 vote/ballot/cast a vote/cast(take) a ballot
但以此为契机,却爆出一个冷门,即众汉英词典竟统一口径、一体行动、可怜巴巴地作了如下处理:
投票 vote;cast a vote
从而证明上列众汉英词典编者英语修养有惊人的局限性:(1)更熟悉作为名词的vote 而不熟悉作为名词的ballot;(2)根本就不知道ballot也是名词。其共同表现或通病就是后来居下,反而不如1983年江苏人民出版社版《实用汉英词典》。
☹ABC汉英大词典:vote; cast a vote
☹汉英大词典(第3版):vote; cast a vote
✔️新世纪汉英:vote; ballot; cast a vote/ballot
✔️牛津高阶反查:vote、voting、polling、cast
✔️剑桥反查:vote、voting、ballot、go to the polls等
✔️新牛津反查:vote、poll、ballot
✔️英汉大反查:ballot、poll、vote
✔️朗文当代反查:ballot、poll、vote、polling
……
还有很多,不列举
3. 《“市政府”不译city government!》
为了揭示标题所列怪事 把好端端确指“市”的city废弃不用,却抬出那明明未必(虽可以)指“市(”而往往多指低于“市”)的municipal来译“市政府” 众汉英词典已经形成了一个二十几年如一日的不良传统:把city government排斥在“市政府”的英译之外。
☹汉英大词典(第3版):municipal government
☹汉英词典第三版等词典:没有收录
✔️ABC汉英大词典:city government
✔️新世纪汉英:municipal government、city government、city hall
✔️大英简明百科:city government(大英简明百科或者带汉语的全本大英)
✔️牛津高阶反查:city hall
✔️剑桥反查:city、municipality、city hall
✔️英汉大反查:city hall
✔️朗文当代反查:city hall
4. 《汉英词典脱离实践举例》
“全面” 语,诸汉英词典中之英语译名不一;但亦有其一贯者:众词典一律遗漏了一个译名——across-the-board
☹ABC汉英大词典:无across-the-board
☹汉英词典第三版:无across-the-board
☹史氏汉英翻译大词典:无across-the-board
☹现代汉语词典(汉英双语版):无across-the-board
✔️新世纪汉英:有across-the-board,在例证里
✔️汉英大词典(第3版):有across-the-board,在例证里
✔️牛津高阶反查:有across the board,还有一堆别的
✔️剑桥反查:有across-the-board,还有一堆别的
✔️新牛津反查:有across the board,还有一堆别的
✔️柯林斯反查:有across the board,还有一堆别的
✔️英汉大反查:有across the board,还有一堆别的
……
还有很多,不列举
5. 《舍简就繁的译名:microwave oven》
上世纪90年代以及2000年间出版的众汉英词典——至少9种词典,无不没有“微波炉”一目,其通病在于一律只作:
微波炉 microwave oven
而一点儿也不知道“微波炉”一语早在20世纪80 年代就可简作microwave了
☹ABC汉英大词典:microwave oven
☹新世纪英汉:microwave oven
☹汉英大词典:microwave oven
☹英汉大反查:microwave oven
✔️汉英词典第三版:microwave (oven)
✔️牛津高阶反查:microwave
✔️剑桥反查:microwave
✔️柯林斯反查:microwave
✔️朗文当代反查:microwave
这一条最奇怪,中国词典爱说microwave oven,搞得英汉大反查也是microwave oven,但是洋词典喜欢只说microwave!汉英词典第三版则两个都有
学英语不要只学恐龙时代的啊!人家说「电视」你非说「彩色电视机」……
6. 《英汉词典的新与不新》
如果有人不服气,那么请再听笔者说一例:
读者 reader
——2000年商务印书馆版《新时代汉英大词典》
瞧,该大词典之落后不仅暴露于不知“听众”亦作listenership,亦暴露于其只知“读者”为reader而不知其亦作readership乃至audience!
读者:
☹ABC汉英大词典:reader
☹汉英词典第三版:reader
☹新世纪汉英:reader
☹中华汉英大词典(上):reader(我本来不想加例子了,5个例子已经太多,可是从头到尾陆谷孙《中华汉英大词典》就没出场,因为它只出了上册,所以还是来一个例子,让它亮个相吧!啊!一亮相就挂了)
☹汉英大词典(第3版):reader
✔️牛津高阶反查:audience、reader、readership
✔️剑桥反查:audience、reader、readership
✔️新牛津反查:audience、reader、public
✔️柯林斯反查:audience、reader、readership
✔️英汉大反查:audience、reader、readership
✔️朗文当代反查:audience、reader
✔️文馨当代反查:audience、reader、readership
——————————————————————————————————————————————————
比赛结束啦!大家什么想法?
不能说汉英反查系列词典都是灵丹妙药,都是大救星,不过我觉得怎么着也算是「打开新世界的大门」「分分钟超越汉英词典专家」吧?你们谁去给吴光华老先生吹吹风呗!
趁知乎大V、培训班老师们还没发现这宝藏,赶紧先用起来啊!宝贝,多用用才是自己的。
有的词语,像上面说的「读者」「全面」,大家要么想不到要去求助全文反查,要么全文反查出来的结果太多。反查mdx就很管用。
——————————————————————————————————————————————————
我要说一下,上面这个比赛,标准是「汉语里的词A,只要对应英语里的B,就应该给出B来,按这个标准计算查得率」。
这并不是唯一标准,更不是绝对标准 —— ABC汉英大词典在上面输得比较惨,但是ABC汉英偏重「学汉语」,看重「汉语词要收得全」,在这一块ABC做得并不坏。
倒是有好些汉英词典,最爱打广告说自己万能,仿佛国人也爱用、洋人也倾心,万金油包治百病,最大最全最最最,请大家留意看:到底大不大、全不全,是不是像广告里面说的那样美丽。
汉英反查词典有什么缺点没有?自然是有的,缺点就是——
本帖隐藏的内容每个条目都要亲自验证,省得被原书里面的错误骗了。比如:
牛津高阶9反查:
「创收」怎么会对应pay的呢?原来是牛津高阶9误把普通的赢利跟创收划了等号。这就要谨慎。
不过好在,如果多本反查都提供同一个对应词,那么正确的概率也就大 —— hanyl05 做了这么多反查,多用几本总是没错的呀!
|