查看: 1954|回复: 41
打印 上一主题 下一主题

[词典考据] 示威 ≠ demonstrate

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
252889

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2019-11-18 14:11:58 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-18 14:11 编辑

英汉词典里给的汉语对应词会骗人,这已经快是共识了。只不过有的历史长,有的历史短。

「示威」本来是个很简单的词,就是「显示威力」。例如:

你不要向我示威,我不怕你。—— 现代汉语词典
他这样做是向我示威。——现代汉语规范词典
萧军《羊》二:“它已变得残暴,过度地挺起它的脖子,挥舞着长角向它的囚伴示威!”——汉语大词典

简而言之,显示威力,说明自己跟对方处于对抗关系、竞争关系,显示威力的目的是为了压服、震慑。

然而英语里面的demonstrate却不这样,demonstrate 只是「显示」而已,可以显示你支持XXX,也可以显示你反对YYY。

W3:

to make a demonstration; specifically : to make a public display of sentiment for or against a person or cause

Chambers 21st Century Dictionary:

to show (support, opposition, etc) by protesting, marching, etc in public.

韦氏高阶:

to take part in an event in which people gather together in order to show that they support or oppose something or someone

Collins English Dictionary:

to manifest support, protest, etc, by public parades or rallies

BBC English Dictionary:

When people demonstrate, they take part in a march or a meeting to show that they oppose or support something. They were part of a crowd demonstrating against rent increases.

看见没,这么多本原文词典都明确指出:不管你是支持还是反对,站出来一起表明态度,都算 demonstrate。
————————————————————————————————————————

古德明说:

所謂「示威」和「示威者」,當然是英文demonstration、demonstrator的惡譯,而這惡譯應是清末民初人手筆,已是多年通用。
英文demonstration、demonstrator等字,出自拉丁文的demonstratus,原意是「顯示」,根本沒有「威」的意思。

英华字典资料库里面收录的早期英汉词典,1916赫美玲官話有如下注释:

demonstration

popular, as on street        民意之喧表(新)

(新),这个标记的意思是当时的新词。可见那时候可能还没有用「示威」对应站出来一起表明态度的「demonstration」。

英汉双解韦氏大学字典demonstration:
對於公衆事件示意見之游行或集會

这里的「示」是「表示」的意思。表示意见,没说表示「威」啊!
————————————————————————————————————————

有人要说了,demonstrate 这个字固然没有「示威」的「威」,不过用了这么多年了,将就将就也行啊。可惜 ——

汉语大词典:

指有所抗议或要求而进行的显示自身力量和意志的集体行动。

「支持」去哪里了呢?好像没了,「要求」这种词很含混。大约普通人心中,拥护XXX是不能算「示威」的。

汉语里的「示威」原本不表达支持,即便借来对应demonstrate,也还是勉强。好些英汉词典在翻译的时候颇费思量,请看:

新牛津:

thousands demonstrated in favour of the government.
成千上万的民众游行支持政府。

这句子是「支持」,要是翻成「示威」,「威」给谁看呢?说不清了。所以新牛津译者改用「游行」。

英汉大词典:

The students took to the streets to demonstrate against the war.学生上街游行反对战争。
Women were demonstrating for equal rights.妇女游行,要求平等权利。

英汉大词典翻译的时候只用「游行」,释义给的却是「进行示威游行(或集会),示威」,把「示威游行」混在一起说,是好些英汉词典的通病。

————————————————————————————————————————

「游行」到底能不能取代「示威」,来翻译demonstrate呢?不能!

原因很简单,「游行」只是demonstrate的一种形式,还有一种形式是「集会」!

请看ESL词典Collins COBUILD:

When people demonstrate, they march or gather somewhere to show their opposition to something or their support for something.

「游行」俩字只是march,涵盖不了gather啊!一群人在街上走、聚集在某一处,都叫demonstrate,决不能以偏概全,只说「游行」或者说什么「示威游行」。

牛津高阶双解4:示威;进行示威集会或游行
牛津高阶双解7、8、9:游行示威

李北达翻译的《牛津高阶4》,虽说没有摆脱「示威」这个词的遗毒,可好歹正确翻译出了「集会或游行」两种形式。后来牛津高阶,原文没变,中文译文却连老版本的优点都不吸收,真是 越!做!越!差!!

————————————————————————————————————————

说了这么多,demonstrate到底翻译成什么好呢?其实我们不如参考《英汉双解韦氏大学字典》,说:

参加游行或者集会,公开表明对某人某事的支持、反对。

或者:在街上结队而行,或者在公共场所聚集,公开表明对某个人物、某个事件的支持、反对。

有人说,这么长,我可受不了!可是说白了,demonstration,本来就是 西洋事物,要解释清楚、解释准确,多花一点文字怎么了?

至于翻译,也可以灵活一点,把整个意思化到句子里面。比如新牛津的例句:thousands demonstrated in favour of the government. 可以翻译成:成千上万的民众走出家门,公开支持政府。

「走出家门」涵盖了游行、集会。你还别嫌弃,请看朗文当代:

to protest or support something in public with a lot of other people

朗文当代为了降低难度,游行、集会都不说了,只说in public。虽说是打马虎眼,可好歹没错呀!

————————————————————————————————————————

想说清楚、说明白,其实是不难的。怕就怕有人思维僵化,要求一个英文单字,非得用汉语里头的两个字、三个字说不可,搞出一堆牛头不对马嘴的拉郎配,最后弄得示威、集会、游行傻傻分不清,demonstrate、protest、parade傻傻分不清。

又要词典给的对应词简明扼要,又要清楚、明白、不出错,是很难的(比如你看这位)。这会子死记硬背,非说demonstrate是「示威游行、游行示威」,记住了。到头来示威、集会、游行有什么区别,demonstrate、protest、parade又是怎么回事,岂不又是一笔糊涂账?老师呀,苍天呀,快给我辨析辨析吧!

难怪坊间那么多莫名其妙的书,号称是「专门辨析中国学生易混淆的词语」,「为中国学生量身定做」,「西洋词典不适合中国国情」,你说这不是污蔑人吗?中国学生又不是特殊物种,原文词典里明明说得一清二楚,是英汉词典失职,说不清楚罢了!

————————————————————————————————————————

最后再顺便说一句,demonstrate 有一个军事上的意义,反倒是接近汉语里面的那个真正的「示威」!

World Book Dictionary

to display military strength to frighten or deceive an enemy.

顏氏美語

To make a show of force to deceive or impress the enemy.

这不是明摆着的「示威」—— 显示威力吗?

1908顏惠慶英華大辭典demonstration:

A movement of troops with a view to deceive, (軍)佯動, 聲東擊西; an exhibition of force, 觀兵示威

英汉大词典:

军  佯动

当年的辞典都在这里说「示威」,今天的英汉词典怎么反而不敢说了?人家是frighten or deceive,有两方面,英汉大词典愣是只说了一面,还说自己「查得率高」?

————————————————————————————————————————

正是:

学个英语不容易
背个单词被人欺
老老实实看原文
千万别轻信汉译


本帖隐藏的内容

再来一个:

英汉词典别轻信
你抄我来我抄你
认认真真看原文
省得糊涂找辨析





评分

2

查看全部评分

该用户从未签到

3

主题

491

回帖

2348

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2348

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

推荐
发表于 2020-5-14 15:56:06 | 只看该作者
我们反向思考一下啊,中文所说的“游行”,它一定是带着某种诉求和心里状态的,也就是汉语词典里所说的“群众为表达心意或达成特定目的,成群结队在街上行走示意的行为”,英和辞典也好,英汉词典也罢,根据词源,demonstrate确在近代衍生出了“示威”这一层含义,而这一层意思,是比较晚近,原来就是为了某种宗教信仰而举行的游行,而至少在现代汉语当中,游行示威几乎已经是作为并列短语在用的四字成语,“示威”的目的无非也是要达到某种目的,支持、反对,一群人在街上闲逛显然不能叫“游行”,所以你很难讲,游行示威是绝对错误的,不过是擦边球而已,不必大费周章地这么讨论,我想当年李北达先生这么定这个词条的翻译,是考虑过的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    1

    主题

    312

    回帖

    3741

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3741
    推荐
    发表于 2019-11-18 23:56:26 | 只看该作者
    demonstrate翻译成“示威”确是不够准确,但在大众心目中已经是这样理解了。就像“科学”一词,与science的本意也并不一致。
  • TA的每日心情

    前天 10:40
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    0

    主题

    553

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10394
    推荐
    发表于 2022-8-25 14:06:47 | 只看该作者
    不管中国古代有没有“示威”一词,将示威作为demonstrate或demonstration的对译词显然是近现代借用自日语。而日本人当年这么造词,也不是楼上有人说的那样不精确乱用。《新明解》里这么解释デモンストレーション“〔demonstration〕 (要求を通すために)集団で威勢を示そうとする行動。デモ。”可见人家是这么拆解的“显示威势”。“威势”在现代汉语里不算太常用,是指“威力和气势”,但在日语里还是个非常常用的词,虽然也有类似的义项,但更多地偏重于“气势”,甚至引申出精神(头)这样的意思来。所以人家这么翻一点问题都没有。
    我认为是我们在借用过来之后,词义发生了缩窄。我们都知道解放前都是些什么样的政府,那会儿组织游行示威,都是反对政府、主张要求,哪有支持政府的,所以久而久之,示威的词义范围就被缩窄到了反对(顶多加上中性的要求)。大多数翻译家都懂这种语感,所以在翻译支持的时候都会改用其他的词。
  • TA的每日心情
    开心
    8 小时前
  • 签到天数: 1220 天

    [LV.10]以坛为家III

    1

    主题

    1543

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    42457
    2
    发表于 2019-11-18 14:24:25 | 只看该作者
    学习、学习
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-2-3 10:15
  • 签到天数: 63 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    409

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10405

    QQ 章

    3
    发表于 2019-11-18 14:38:18 | 只看该作者
    非常感谢楼主的分享
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-1-9 13:35
  • 签到天数: 178 天

    [LV.7]常住居民III

    57

    主题

    1222

    回帖

    4788

    积分

    贡士

    韬光养晦,低调看书,低调生活

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4788

    QQ 章灌水大神章笑傲江湖章推广专家

    4
    发表于 2019-11-18 14:39:09 | 只看该作者
    这不,K大指出不少“讹误”,令我们在看时且走且看且,小心
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-1-4 11:13
  • 签到天数: 224 天

    [LV.7]常住居民III

    3

    主题

    430

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12014

    QQ 章灌水大神章笑傲江湖章

    5
    发表于 2019-11-18 15:06:18 | 只看该作者
    K大你这样一说,感觉学习者,甚至翻译者有的时候不是英文不到家,而是中文不到家呀!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    0

    主题

    289

    回帖

    2295

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2295
    6
    发表于 2019-11-18 15:13:11 | 只看该作者
    V2E 发表于 2019-11-18 15:06
    K大你这样一说,感觉学习者,甚至翻译者有的时候不是英文不到家,而是中文不到家呀! ...

    楼上的说的对,很多译者的问题不在英文,而在中文。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    33

    主题

    1576

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    44171

    灌水大神章笑傲江湖章

    7
    发表于 2019-11-18 16:00:54 | 只看该作者
    感谢分享

    那么,通过汉语翻译学英语恐怕有困难,尤其在选择词汇的时候.

  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    8

    主题

    1441

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12073

    QQ 章

    8
    发表于 2019-11-18 16:38:16 | 只看该作者
    每次看楼主写的这类辨析题材的文章,深感学习需要严谨,不论是理工科还是文科。佩服。
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-27 11:28
  • 签到天数: 32 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    246

    回帖

    3731

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3731
    9
    发表于 2019-11-18 18:13:53 | 只看该作者
    学习了,谢谢
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-11-4 14:19
  • 签到天数: 395 天

    [LV.9]以坛为家II

    41

    主题

    1527

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12565

    笑傲江湖章推广专家灌水大神章

    11
    发表于 2019-11-18 18:37:08 | 只看该作者
    这个例子简直太经典了!
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-7-18 17:14
  • 签到天数: 413 天

    [LV.9]以坛为家II

    5

    主题

    846

    回帖

    7227

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    7227
    13
    发表于 2019-11-18 18:59:28 | 只看该作者
    这个故事告诉我们,高中以后的英语学习者,只有或者必须使用英英释义,才能避免汉译的词不达意!
  • TA的每日心情
    开心
    2022-11-9 21:47
  • 签到天数: 139 天

    [LV.7]常住居民III

    2

    主题

    273

    回帖

    3862

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3862
    14
    发表于 2019-11-18 23:04:19 | 只看该作者
    月亮代表楼主的心!
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3147

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25233

    灌水大神章

    15
    发表于 2019-11-18 23:07:18 | 只看该作者
    本帖最后由 oversky 于 2019-11-18 23:32 编辑

    1892 双解英和大辞典就出现“示威运动”一辞。这是第二版的。
    也许更早的第一版就有出现,不过找不到书。



    1892 雙解英和大辞典 再版.png (412.35 KB, 下载次数: 0)

    1892 雙解英和大辞典 再版.png

    1991 中文百科大辭典.jpg (85.26 KB, 下载次数: 0)

    1991 中文百科大辭典.jpg

    2013 中華活用大辭典.jpg (44.65 KB, 下载次数: 0)

    2013 中華活用大辭典.jpg

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    252889

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    16
     楼主| 发表于 2019-11-18 23:32:31 | 只看该作者
    oversky 发表于 2019-11-18 23:07
    1892 双解英和大辞典 再版就出现“示威运动”一辞。这是第二版的。
    也许第一版就有出现,不过找不到书。

    1892 双解英和大辞典 的英语蓝本是哪个?
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3147

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25233

    灌水大神章

    17
    发表于 2019-11-18 23:34:28 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-11-18 23:32
    1892 双解英和大辞典 的英语蓝本是哪个?

    书是从这下载的。不过我没看到有写英语蓝本。
    http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2938262

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    252889

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    18
     楼主| 发表于 2019-11-18 23:47:19 | 只看该作者
    oversky 发表于 2019-11-18 23:34
    书是从这下载的。不过我没看到有写英语蓝本。
    http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2938262 ...

    你画的框里面,第二个是对的,因为军事的意义本来就可以说「示威」。

    第一个框里的示威,原文没有啊。

    我看了你的链接,里面说主要参考了Webster。这本是英汉双解韦氏大学字典:



    图中说「對於公衆事件示意見之游行或集會」的这段英文,双解英和大辞典里没有啊

  • TA的每日心情
    开心
    2023-2-6 01:16
  • 签到天数: 568 天

    [LV.9]以坛为家II

    8

    主题

    1923

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10256

    笑傲江湖章灌水大神章

    19
    发表于 2019-11-18 23:53:02 | 只看该作者
    感谢分享~~

    感谢指点迷津~~
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3147

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25233

    灌水大神章

    21
    发表于 2019-11-19 00:09:27 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-11-18 23:47
    你画的框里面,第二个是对的,因为军事的意义本来就可以说「示威」。

    第一个框里的示威,原文没有啊。

    本來我以為是從 Act of demonstrating 來的,
    不過上面 demostrate 又沒這釋義。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    252889

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    22
     楼主| 发表于 2019-11-19 00:17:40 | 只看该作者
    helpme5 发表于 2019-11-18 23:56
    demonstrate翻译成“示威”确是不够准确,但在大众心目中已经是这样理解了。就像“科学”一词,与science的 ...

    可是大众并没有把「支持」的demonstration 也算作「示威」

    我最关心的是:应该把英语里的demonstration 理解对,不要受汉语错误翻译的影响
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    17

    主题

    1756

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    19583
    23
    发表于 2019-11-19 01:22:57 | 只看该作者
    helpme5 发表于 2019-11-18 23:56
    demonstrate翻译成“示威”确是不够准确,但在大众心目中已经是这样理解了。就像“科学”一词,与science的 ...

    「示威」这个词在汉语里也不是古而有之的,不妨考证一下「示威」一词的由来,两厢对照
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    1205

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    14615
    24
    发表于 2019-11-19 08:25:16 | 只看该作者
    楼主说的很赞。
    我觉得,这个不仅是对词语理解的问题,还涉及到对现实情况的认识。很多中国人恐怕并不知道还存在表示【支持】的 demonstration 吧,示威、集会、游行等等事物在现实中都几乎不会接触到,几乎只有在看外国新闻时才可能看到这几个词,过于遥远抽象,自然谈不上对词义的精确辨析。就好像几种没吃过的外国食物,没吃过没见过,还让你辨析它们的异同,太难了。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    1205

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    14615
    25
    发表于 2019-11-19 08:34:29 | 只看该作者
    据楼上评论,这个词可能是日本人首先翻译的?个人感觉,日本人翻译的好多这类词都不太精确,或者说,按照他们选取的汉字的字面意思去理解的话,多半会被误导。近代许多词偏偏又是这么从日本二道转手的,所以很多有偏差的概念在中国流传……毕竟绝大部分人只会根据汉字推测意思,不可能去找对应英语、看英语里面这个词是什么意思的。例子太多不举。