本帖最后由 klwo2 于 2019-11-18 14:11 编辑
英汉词典里给的汉语对应词会骗人,这已经快是共识了。只不过有的历史长,有的历史短。
「示威」本来是个很简单的词,就是「显示威力」。例如:
你不要向我示威,我不怕你。—— 现代汉语词典
他这样做是向我示威。——现代汉语规范词典
萧军《羊》二:“它已变得残暴,过度地挺起它的脖子,挥舞着长角向它的囚伴示威!”——汉语大词典
简而言之,显示威力,说明自己跟对方处于对抗关系、竞争关系,显示威力的目的是为了压服、震慑。
然而英语里面的demonstrate却不这样,demonstrate 只是「显示」而已,可以显示你支持XXX,也可以显示你反对YYY。
W3:
to make a demonstration; specifically : to make a public display of sentiment for or against a person or cause
Chambers 21st Century Dictionary:
to show (support, opposition, etc) by protesting, marching, etc in public.
韦氏高阶:
to take part in an event in which people gather together in order to show that they support or oppose something or someone
Collins English Dictionary:
to manifest support, protest, etc, by public parades or rallies
BBC English Dictionary:
When people demonstrate, they take part in a march or a meeting to show that they oppose or support something. They were part of a crowd demonstrating against rent increases.
看见没,这么多本原文词典都明确指出:不管你是支持还是反对,站出来一起表明态度,都算 demonstrate。
————————————————————————————————————————
古德明说:
所謂「示威」和「示威者」,當然是英文demonstration、demonstrator的惡譯,而這惡譯應是清末民初人手筆,已是多年通用。
英文demonstration、demonstrator等字,出自拉丁文的demonstratus,原意是「顯示」,根本沒有「威」的意思。
英华字典资料库里面收录的早期英汉词典,1916赫美玲官話有如下注释:
demonstration
popular, as on street 民意之喧表(新)
(新),这个标记的意思是当时的新词。可见那时候可能还没有用「示威」对应站出来一起表明态度的「demonstration」。
英汉双解韦氏大学字典demonstration:
这里的「示」是「表示」的意思。表示意见,没说表示「威」啊!
————————————————————————————————————————
有人要说了,demonstrate 这个字固然没有「示威」的「威」,不过用了这么多年了,将就将就也行啊。可惜 ——
汉语大词典:
指有所抗议或要求而进行的显示自身力量和意志的集体行动。
「支持」去哪里了呢?好像没了,「要求」这种词很含混。大约普通人心中,拥护XXX是不能算「示威」的。
汉语里的「示威」原本不表达支持,即便借来对应demonstrate,也还是勉强。好些英汉词典在翻译的时候颇费思量,请看:
新牛津:
thousands demonstrated in favour of the government.
成千上万的民众游行支持政府。
这句子是「支持」,要是翻成「示威」,「威」给谁看呢?说不清了。所以新牛津译者改用「游行」。
英汉大词典:
The students took to the streets to demonstrate against the war.学生上街游行反对战争。
Women were demonstrating for equal rights.妇女游行,要求平等权利。
英汉大词典翻译的时候只用「游行」,释义给的却是「进行示威游行(或集会),示威」,把「示威游行」混在一起说,是好些英汉词典的通病。
————————————————————————————————————————
「游行」到底能不能取代「示威」,来翻译demonstrate呢?不能!
原因很简单,「游行」只是demonstrate的一种形式,还有一种形式是「集会」!
请看ESL词典Collins COBUILD:
When people demonstrate, they march or gather somewhere to show their opposition to something or their support for something.
「游行」俩字只是march,涵盖不了gather啊!一群人在街上走、聚集在某一处,都叫demonstrate,决不能以偏概全,只说「游行」或者说什么「示威游行」。
牛津高阶双解4:示威;进行示威集会或游行
牛津高阶双解7、8、9:游行示威
李北达翻译的《牛津高阶4》,虽说没有摆脱「示威」这个词的遗毒,可好歹正确翻译出了「集会或游行」两种形式。后来牛津高阶,原文没变,中文译文却连老版本的优点都不吸收,真是 越!做!越!差!!
————————————————————————————————————————
说了这么多,demonstrate到底翻译成什么好呢?其实我们不如参考《英汉双解韦氏大学字典》,说:
参加游行或者集会,公开表明对某人某事的支持、反对。
或者:在街上结队而行,或者在公共场所聚集,公开表明对某个人物、某个事件的支持、反对。
有人说,这么长,我可受不了!可是说白了,demonstration,本来就是 西洋事物,要解释清楚、解释准确,多花一点文字怎么了?
至于翻译,也可以灵活一点,把整个意思化到句子里面。比如新牛津的例句:thousands demonstrated in favour of the government. 可以翻译成:成千上万的民众走出家门,公开支持政府。
「走出家门」涵盖了游行、集会。你还别嫌弃,请看朗文当代:
to protest or support something in public with a lot of other people
朗文当代为了降低难度,游行、集会都不说了,只说in public。虽说是打马虎眼,可好歹没错呀!
————————————————————————————————————————
想说清楚、说明白,其实是不难的。怕就怕有人思维僵化,要求一个英文单字,非得用汉语里头的两个字、三个字说不可,搞出一堆牛头不对马嘴的拉郎配,最后弄得示威、集会、游行傻傻分不清,demonstrate、protest、parade傻傻分不清。
又要词典给的对应词简明扼要,又要清楚、明白、不出错,是很难的(比如你看这位)。这会子死记硬背,非说demonstrate是「示威游行、游行示威」,记住了。到头来示威、集会、游行有什么区别,demonstrate、protest、parade又是怎么回事,岂不又是一笔糊涂账?老师呀,苍天呀,快给我辨析辨析吧!
难怪坊间那么多莫名其妙的书,号称是「专门辨析中国学生易混淆的词语」,「为中国学生量身定做」,「西洋词典不适合中国国情」,你说这不是污蔑人吗?中国学生又不是特殊物种,原文词典里明明说得一清二楚,是英汉词典失职,说不清楚罢了!
————————————————————————————————————————
最后再顺便说一句,demonstrate 有一个军事上的意义,反倒是接近汉语里面的那个真正的「示威」!
World Book Dictionary
to display military strength to frighten or deceive an enemy.
顏氏美語
To make a show of force to deceive or impress the enemy.
这不是明摆着的「示威」—— 显示威力吗?
1908顏惠慶英華大辭典demonstration:
A movement of troops with a view to deceive, (軍)佯動, 聲東擊西; an exhibition of force, 觀兵示威
英汉大词典:
当年的辞典都在这里说「示威」,今天的英汉词典怎么反而不敢说了?人家是frighten or deceive,有两方面,英汉大词典愣是只说了一面,还说自己「查得率高」?
————————————————————————————————————————
正是:
学个英语不容易
背个单词被人欺
老老实实看原文
千万别轻信汉译
本帖隐藏的内容再来一个:
英汉词典别轻信
你抄我来我抄你
认认真真看原文
省得糊涂找辨析
|