查看: 1201|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[词典考据] [输打赢要] 的意思

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251446

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2019-11-24 18:27:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
百度百科:

输打赢要,汉语词汇,拼音shū dǎ yíng yào,粤语中俚语,指毫无道理地强行索要。

又有人说:

釋義:粵語方言。原形容某些麻將桌上牌友的品性,輸錢時不肯罷手,而贏錢後不顧其他人,立刻收錢離開。後引申形容在競爭或比賽中耍賴,輸了不承認結果,硬逼著其他人順從自己的無賴行為(多用於香港、澳門地區)。
示例:
也作(或又稱):
地區對應詞:
英文(或原文):
參考資料:《全球華語詞典》766、百度百科

真的只是「粤语方言」吗?汉语方言大词典:

输打赢要     
<熟>赌场恶棍的作风,比喻蛮不讲理。西南官话。 湖北武汉

現代漢語方言大詞典:

輸打贏要
    婁底  賭博時輸了就尋釁鬧事,贏了就分文必争,比喻横蠻無理,恃强好勝:你到别個面口去~去,到我面口少來咯一套

还有:东北话词典:

输打赢要
蛮不讲理:张有财更无拘束,成天出入赌场,~,成为一个又臭又硬的赌棍。(成玄《张作霖演义》)

看来是南北都有的说法嘛!

古德明说:

「輸打贏要」英文怎麼說?
近年香港流行「輸打贏要」四字:道理上明明輸了,卻像贏了一樣逼人順從。

……

一般而言,「輸打贏要」可以譯做to press on regardless of the untenability of one's position。Press on有「加緊推動」、「繼續力行」的意思,untenability則是指理論等「站不住腳」

各大「查得率第一」的汉英词典可以考虑直接收了