查看: 2742|回复: 43
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 金山词霸山寨版《美国传统词典双解》错误10条

  [复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
252889

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2019-11-26 13:06:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑

以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。

不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。

acclaim 条

To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise
喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise

often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。

praise 条辨析:

praise, acclaim, commend, extol, laud

To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:
“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).
“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。

「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊

Sydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。

commend 条

To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.
推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐

英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?

worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。

entrust 条

To give over (something) to another for care, protection, or performance:
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:

performance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?

protection 条

A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.
贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争

能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂

racketeer 条

A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.
诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人

「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?

extortion 条

Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.
强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职

patronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!

obtain 条

To be established, accepted, or customary:
流行:确认、公认或习俗性的

「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩

endeavor 条

endeavored to improve the quality of life in the inner city.
努力改善城市内的生活品质

天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!

improve 条辨析:

Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的

terms 不是「用法」啊!

To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:

能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?

——————————————————————————————————————————————————————

找够10条了,收工。

有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了

本帖隐藏的内容

《美国传统词典》素来用词比较难,相信籍籍无名的临时工能翻译好,大概真是痴人说梦。

别忘了《新牛津》用词比《美国传统词典》简单,双解版都有错呢

  • TA的每日心情

    2019-9-23 23:38
  • 签到天数: 8 天

    [LV.3]偶尔看看II

    238

    主题

    552

    回帖

    4万

    积分

    禁止发言

    积分
    47766
    推荐
    发表于 2019-11-26 13:18:28 | 只看该作者
    本帖最后由 lbhl 于 2019-11-26 13:22 编辑

    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总有吧?要我自己翻译可能远远达不到90%正确率)翻译还是没问题的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-10-10 19:05
  • 签到天数: 155 天

    [LV.7]常住居民III

    1

    主题

    312

    回帖

    3741

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3741
    推荐
    发表于 2019-11-26 15:25:07 | 只看该作者
    翻译的问题的确不少,毕竟不是正规出版的词典,没有找专业人士把关。参考可以,确实不能依靠它的翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    11

    主题

    858

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18149
    推荐
    发表于 2019-11-26 15:11:44 | 只看该作者
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    你说的那本《美国传统英汉双解学习词典》是出了实体书的,而且它是针对英语学习者出版的学习型词典,词头较少,没有AHD有特色的印欧词根,
    金山的没有实体书,AHD3双解,
    O大的说法,供参考
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 9%E5%8F%8C%E8%A7%A3
    https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 0%E8%AF%8D%E5%85%B8
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    18

    主题

    516

    回帖

    6421

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6421
    推荐
    发表于 2019-11-26 14:29:01 来自手机 | 只看该作者
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    252889

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
     楼主| 发表于 2019-11-26 13:41:14 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:49 编辑
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...

    不怕没老师,只怕坏老师。基本上每条都有错,哪里来的90%?

    天底下又不是没有牛津,没有朗文,没有英汉大词典,为什么要迁就烂老师、不负责任的老师呢

    更何况,AHD的优点,我从没在这个野鸡双解版里面看见

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    252889

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    4
     楼主| 发表于 2019-11-26 13:57:24 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 14:04 编辑
    lbhl 发表于 2019-11-26 13:18
    译了总比没译好,本来就是辅助理解,有英文原文自己可以鉴别不管怎样。
    还是有胜于无啊,毕竟大部分(90%总 ...

    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。

    如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是循序渐进,用难度比AHD低的、平易近人的英英词典,AHD自己也有儿童版、学生版嘛,没说一开始就要用大学版不可呀

    双解词典能辅助理解,前提是正确率够高,能忠实反应原书的语言、特点。这两方面,这个山寨版都没有。
    我来举个例子,American Heritage student dictionary entrust 条:

    To turn over (something) to another for safekeeping, care, or action:

    看见没,让AHD山寨版临时工稀里糊涂的performance,在学生版里面风格一样,词语用的是action!这就不容易理解错,不容易出现「运行」这种错误译文了


    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    252889

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    6
     楼主| 发表于 2019-11-26 14:57:52 | 只看该作者
    richard2017 发表于 2019-11-26 14:29
    这个是解放军外国语学院赵翠莲老师组织翻译的,应该也是名人,她也参与过牛津高阶的翻译。 ...

    赵翠莲组织翻译的那本叫《美国传统英汉双解学习词典》,跟我说的不是同一本!!

    麻烦看清楚呀!

    该用户从未签到

    129

    主题

    517

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13039

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    9
    发表于 2019-11-26 15:47:37 | 只看该作者
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    目前Android、iOS App的內容,
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-4-10 13:19
  • 签到天数: 269 天

    [LV.8]以坛为家I

    16

    主题

    897

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13141

    QQ 章

    10
    发表于 2019-11-26 16:39:17 | 只看该作者
    美国传统双词典感觉好在简略,不过我现在一般用新牛津双解替代他
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-12 09:43
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    47

    主题

    270

    回帖

    3784

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3784

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    11
    发表于 2019-11-26 16:53:46 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-11-26 13:57
    我个人的观点,AHD的这个山寨版跟「辅助理解」一点关系也没有。

    如果水平有限,用不顺AHD,正确的做法是 ...

    我觉得版主说得很对,这种词典是参考都不能参考的。就是因为不懂才去查单词的,眼前一直出现错误译文,错误看多了容易造成潜移默化的影响,所以我已经把这本从磁盘上面删掉了
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-3-28 11:24
  • 签到天数: 20 天

    [LV.4]偶尔看看III

    2

    主题

    36

    回帖

    631

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    631

    QQ 章

    12
    发表于 2019-11-26 17:20:13 | 只看该作者
    不错的提示
  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-11 09:06
  • 签到天数: 66 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    262

    回帖

    3259

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3259
    13
    发表于 2019-11-26 17:50:54 | 只看该作者
    词典如果是网络版的(不包含实体词典的网络版),那也跟着有了快餐式、浮皮潦草的特性。从一开始就没打算认真,认真了也白费——至少它自己是这么想的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-10-27 16:11
  • 签到天数: 326 天

    [LV.8]以坛为家I

    130

    主题

    3642

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20106

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    14
    发表于 2019-11-26 18:09:59 | 只看该作者
    看看隐藏内容是啥,感谢K大缜密的分析
  • TA的每日心情
    开心
    4 天前
  • 签到天数: 1322 天

    [LV.10]以坛为家III

    28

    主题

    4069

    回帖

    3万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    32041

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章QQ 章

    15
    发表于 2019-11-26 19:21:10 | 只看该作者
    谢谢,学习一下
  • TA的每日心情
    开心
    2019-5-18 22:39
  • 签到天数: 158 天

    [LV.7]常住居民III

    11

    主题

    858

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18149
    17
    发表于 2019-11-26 22:55:13 | 只看该作者
    ucccafe 发表于 2019-11-26 15:47
    AHD官網,也一年多沒更新任何資料。
    目前Android、iOS App的內容,
    跟50 周 年的第5版內容是一樣的。 ...

    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    该用户从未签到

    129

    主题

    517

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13039

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    18
    发表于 2019-11-26 22:59:57 | 只看该作者
    Refrain1125 发表于 2019-11-26 22:55
    好奇你是怎么知道没更新的。官网能看新词什么的吗?

    我倒想聽聽您知道他們更新了什麼,
    我是一整年查不出有哪些更新呀
  • TA的每日心情
    开心
    2022-3-4 20:55
  • 签到天数: 556 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    1352

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    16586
    19
    发表于 2019-11-26 23:13:20 | 只看该作者
    只能用批判的眼光去看了。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-6-23 03:47
  • 签到天数: 774 天

    [LV.10]以坛为家III

    8

    主题

    1441

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12073

    QQ 章

    20
    发表于 2019-11-26 23:25:59 | 只看该作者
    本帖最后由 Howard345 于 2019-11-26 23:31 编辑

    看完后受益匪浅,感谢大佬分享学习心得

    看了隐藏内容后,楼主说的和我的感觉是一样的。这个美国传统词典,我是用不来,水平不够,所以用的是新牛津,加上另一个大佬的排版很精美,尽管很多时候它的解释我也看不懂,但还是坚持用,上面加一本牛津高阶联合搜索。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-11-15 11:37
  • 签到天数: 249 天

    [LV.8]以坛为家I

    20

    主题

    1368

    回帖

    4万

    积分

    状元

    牛津爱好者

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    41379

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章QQ 章推广专家

    21
    发表于 2019-11-27 01:56:05 | 只看该作者
    就是找的本科生吧,当作业做的

    该用户从未签到

    7

    主题

    136

    回帖

    3846

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3846

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    22
    发表于 2019-11-27 03:28:17 | 只看该作者
    我觉得应该是不负责任造成的。 先用机器翻译,然后浏览一下是不是通顺。意思就不管了。
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-17 15:32
  • 签到天数: 384 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    630

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17948

    QQ 章

    23
    发表于 2019-11-27 04:10:15 | 只看该作者
    词典编辑翻译确实需要字斟句酌。不然用基于深度学习的机器翻译分分钟就能出本双解词典了。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-2-1 17:44
  • 签到天数: 122 天

    [LV.7]常住居民III

    0

    主题

    289

    回帖

    2295

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2295
    25
    发表于 2019-11-27 05:20:09 | 只看该作者
    AHD本身是个好东西,翻译可惜了,我觉得从论坛上凑一帮子人重译,绝对可以。