本帖最后由 klwo2 于 2019-11-26 13:11 编辑
以前我讲过了,金山词霸山寨版《美国传统词典双解》请的译者都是临时工,错误非常多,比《英汉辞海》多得多(英汉辞海的编译者好歹有署名呢)。做改错练习都要累死。
不过一直没有单独开帖说这事儿。所以干脆开一个。
acclaim 条:
To praise enthusiastically and often publicly; applaud.See Synonyms at praise
喝彩,称赞:热情地,并且经常公开地称赞;赞赏参见 praise
often 不是修饰「称赞」的呀!怎么能说「经常公开地称赞」呢!(仿佛是「老板经常公开地称赞他的下属」)应该说「热情而(往往)公开地称赞」,「往往」不能修饰「称赞」,可以避免误会。
praise 条辨析:
praise, acclaim, commend, extol, laud
To extol is to praise highly; the term suggests exaltation or glorification:
法官赞扬了陪审团耐心及辛勤的工作。 Extol 指高度赞扬; 该词表达了一种赞扬和赞颂的意思:
“that sign of old age, extolling the past at the expense of the present” (Sydney Smith).
“那年迈的标记以现时为代价颂扬了过去” (西德尼·史密斯)。
「exaltation or glorification」明明是拔高、美化式的称赞,金山的临时工看不到,干脆变成了「赞扬和赞颂」!那还辨析个屁啊
Sydney Smith 的例句根本没翻译通,就不说了。
commend 条:
To represent as worthy, qualified, or desirable; recommend.
推荐:作为可尊敬的、合格的或令人想要的来提出;推荐
英汉词典没教金山的临时工desirable是「可取、理想、合意」吗?「令人想要的」这是要打发谁?
worthy 变「可尊敬的」大概也是不会说人话。
entrust 条:
To give over (something) to another for care, protection, or performance:
委托:把某物交与他人以照顾、保护或运行:
performance 怎么变「运行」了,人也能运行吗?
protection 条:
A system of tariffs or other measures protecting domestic producers from foreign competition.
贸易保护制度:关税系统或其它措施系统,用以保护国内生产者免受国外竞争
能翻译出「措施系统」四个字的临时工,大概真没看懂
racketeer 条:
A person who commits crimes such as extortion, loansharking, bribery, and obstruction of justice in furtherance of illegal business activities.
诈骗者:通过犯罪,如勒索、放高利贷、贿赂和阻挠正义来继续进行非法商业活动的人
「通过……继续进行」是怎么翻译出来的,难道是furtherance ?furtherance 在英汉词典里面不是「促进,推进」吗?
extortion 条:
Illegal use of one's official position or powers to obtain property, funds, or patronage.
强求,逼取:不正当的运用政治地位或权力去获得财产、资金或官职
patronage = 官职??明明是「the power to control appointments to office or the right to privileges (职务的)任命权; (特权的)给予权」!!
obtain 条:
To be established, accepted, or customary:
流行:确认、公认或习俗性的
「流行」跟「确认」都是错的,靠这本临时工山寨版,能学会英文?才怪哩
endeavor 条:
endeavored to improve the quality of life in the inner city.
努力改善城市内的生活品质
天哪,inner city 明明是市中心,怎么变「城市内」了!
improve 条辨析:
Improve andbetter, the most general terms, are often interchangeable:
Improve 和better 是最普通的用法, 并且经常可以替换使用的
terms 不是「用法」啊!
To ameliorate is to improve or better circumstances that demand change:
ameliorate 是指改进或改善需要变化的形势:
能翻译出「需要变化的形势」,也是难为这些临时工了。自己看懂了吗?
——————————————————————————————————————————————————————
找够10条了,收工。
有人问,怎么找的10条?很简单,就是随便找了个acclaim 出发,再点击释义里面的词,顺着找下来的,一个词也没跳过。所以说,基本上就是每条都有错了。
本帖隐藏的内容《美国传统词典》素来用词比较难,相信籍籍无名的临时工能翻译好,大概真是痴人说梦。
别忘了《新牛津》用词比《美国传统词典》简单,双解版都有错呢
|