查看: 1795|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 求问cult一词的翻译

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 天前
  • 签到天数: 776 天

    [LV.10]以坛为家III

    11

    主题

    861

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12115
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2019-12-11 20:41:26 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    如果要说邪教这个词,发现没有一个合适的英语单词对应,
    cult意义里有dangerous的成分,但是我发现大家现在更倾向于用到中性甚至是好的语境??

    最近在一本外事工作的词典里居然把邪教翻译成了heathendom?? 这个意思更相去甚远

    发帖在豆瓣得到了一个较为满意的回复就是邪教也可以用cult来表示,只不过最好在前面加上一些定语如” a satanic cult(崇拜魔鬼的邪教)和a network of Satan-worshiping cults(崇拜撒旦的邪教網絡)來增強cult的邪教定位。“

    如果要表达具有危害性质的邪教还可以用什么词?有什么大神知道的吗?或者根据cult给一个比较中肯的形容词定语?比如 brainwashing cult? pernicious cult?

    请赐教!

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2019-12-11 22:17:26 | 只看该作者
    jaczheng 发表于 2019-12-11 22:08
    感谢回复! 首先我没有问cult为什么温和不温和,词义本来就是一直在变化的,英语也是,汉语也是,感谢你 ...

    这种词跟「一带一路」是一样的,喉舌说是什么意思,就是什么意思

    China Daily 用什么词,你就用什么词,你管China Daily 地道不地道

    不然,外文资料说某某是spiritual movement,你跟着用了,饭碗就没了,更没有什么好的跨文化交流效果了

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2019-12-11 21:23:58 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2019-12-11 21:29 编辑

    [邪教] 一词,原本只是:

    旁門左道,不正派的宗教派別。
    《敦煌變文集・維摩詰經講經文》:“然後示其正法常王,遂諷人陳以直言,無施邪教命。”清 俞蛟《夢廠雜著・臨清寇略》:“時逆匪王倫,以清水邪教煽聚亡命至數千人,陰布其黨於東昌、兗州二郡。”陳夔龍《夢蕉亭雜記》卷一:“會京師大旱,謠言蜂起,謂某縣某村鎮邪教起事,勾結山東、河南教匪,剋期入京。”

    國語辭典:

    教義不純正的宗教。三國演義.第二十九回:「昔交州刺史張津,聽信邪教,鼓瑟焚香,常以紅帕裹頭,自稱可助出軍之威,後竟為敵軍所殺。」老殘遊記.第九回;「執其異端是說執行兩頭的意思,若異端當邪教講,豈不兩端要當椏槎教講。」

    1912翟理斯華英字典:

    false or heretical doctrines or religions, as applied to any teaching except that of Confucianism        邪道 or 邪教

    佛源語詞詞典:

    邪教     
    佛教指自己门派以外的其他宗教,旁门左道,不正派的宗教派别,即外道。《敦煌变文集·维摩诘经讲经文》:“然后示其正法常王,遂讽人陈以直言,无施邪教命。”

    明白了吧,所以这个词,原本只是「自己是正统,别人是异类」这么个意思

    「cult」不合适,楼主已经知道了。新牛津:

    1.3        
    a person or thing that is popular or fashionable, especially among a particular section of society
    (尤指在特定社会阶层中)受人欢迎的人(或事物), 时髦的人(或事物):
    the series has become a bit of a cult in the UK
    该系列节目在英国已成为一个相当受欢迎的节目
    as modifier a cult film
    一部风靡一时的电影。

    World Book Encyclopedia(中文版)收「cult」,译作非正统小宗派。里面讲了「比较温和的小宗派」,所以不是楼主想要的

    中國大百科全書 第二版:

    20世纪八九十年代,中国国内又出现了两种类型的……组织。一些人利用人们祛病强身的愿望,把中国传统的锻炼方法——气功,加以歪曲改造,对练习者进行精神控制,从而成为危害社会、违反法律和残害生命的……组织。还有一些人则打着……旗号,进行各种违法犯罪活动。

    我估计这个是楼主想要的,问题是:

    1. 去英语喂鸡百科qigong条下面找对应词,仿佛没提这茬子事儿
    2. 可以辗转找到spiritual movement这样的词,不行
    3. 可以找到passed a resolution on 30 October 1999 which allowed it to take action against "heretic cults"……这样的表达,嗯,打了引号

    给楼主的建议:

    XX说怎么翻译,你照着做就行了
    不要问为什么英语里cult不分温和不温和,人家就是不分

    也不要问怎么改才能表达,XX说怎么翻译,照着翻就是了
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 天前
  • 签到天数: 776 天

    [LV.10]以坛为家III

    11

    主题

    861

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12115
    3
     楼主| 发表于 2019-12-11 22:08:45 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-12-11 21:23
    [邪教] 一词,原本只是:

    感谢回复! 首先我没有问cult为什么温和不温和,词义本来就是一直在变化的,英语也是,汉语也是,感谢你科普了邪教这个词的词源
    我就是看了一些国外的新闻和国内的新闻觉得这个词用的不好所以才来问的,很多汉英词典目前也是翻成cult,我才觉得不妥
    我认为还是应该寻找一些英汉之间比较适切的equivalent, 来传达我们真正的意思
    另外,你说XX叫我们怎么翻译,目前好像也没有什么权威的翻译词典出来吧,我看到那本外事工作词典是好早的。而且我觉得XX叫我们怎么翻译我们就怎么翻译,听起来有点消极,我个人认为可以寻找一个le mot juste来表达我们真正的意思才能达到一个好的跨文化交流效果吧~
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 天前
  • 签到天数: 776 天

    [LV.10]以坛为家III

    11

    主题

    861

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12115
    5
     楼主| 发表于 2019-12-11 22:22:58 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-12-11 22:17
    这种词跟「一带一路」是一样的,喉舌说是什么意思,就是什么意思

    China Daily 用什么词,你就用什么词, ...

    我不管china daily怎么用,我更在乎我传达的意思是不是就是中文语境的意思
    而且我要表达的就是有危害性质的邪教组织机构这一类
    而不是某些机构别有用心的视角下的用词

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    6
    发表于 2019-12-11 22:43:21 | 只看该作者
    jaczheng 发表于 2019-12-11 22:22
    我不管china daily怎么用,我更在乎我传达的意思是不是就是中文语境的意思
    而且我要表达的就是有危害性质 ...

    你怎么还是没明白,再说下去,要敏感了

    现代汉语词典(汉英双语版)
    邪教 xié jiào
    打着宗教旗号蛊惑人心、危害社会非法组织 cult; illegal organization that corrupts people's minds and jeopardizes society under the banner of religion

    看见没有,打着宗教旗号、蛊惑人心、危害社会、非法这几个要素必须扣死了,每一点都要牢牢把握住,才能符合《现代汉语词典》给的准确定义。少一个都不能得分

    要说cult是不行的,那就说「illegal organization that corrupts people's minds and jeopardizes society under the banner of religion」吧,保证全面、精准。太长了?你管呢!

    实际上,中国特色话语对外翻译标准化术语库给出的标准词就是cult,即便不妥,也是标准答案:

    http://210.72.20.108/index/list_1.jsp?cls=0&key=%E9%82%AA%E6%95%99

    有意见找他们的人说去,联系方式:中国翻译研究院 地址:北京市西城区百万庄大街24号 邮编:100037 电子邮箱:[email protected] 电话/传真:(+86)010-6899 5924
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 天前
  • 签到天数: 776 天

    [LV.10]以坛为家III

    11

    主题

    861

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12115
    7
     楼主| 发表于 2019-12-11 22:48:06 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-12-11 22:43
    你怎么还是没明白,再说下去,要敏感了

    现代汉语词典(汉英双语版)

    好吧,他们编这个话语体系的人是在黑自己吗? 确实有点想写邮件给他们了。。。。
    没有啦,我只是想知道我自己如果遇到这种情况怎么用词,并不会真的写一个这种新闻稿的哈~~
    PS. 我们的所谓外宣部门有英语专业的咩???
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    250

    主题

    2966

    回帖

    53万

    积分

    状元

    吃水不忘挖井人

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    531040

    灌水大神章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    8
    发表于 2019-12-11 22:56:59 | 只看该作者
    摘自2015政府工作报告:

    1. 深化平安中国建设,健全立体化社会治安防控体系,依法惩治暴恐、黄赌毒、邪教、走私等犯罪行为,发展和规范网络空间,确保国家安全和公共安全。

    1. We will uphold law and order in China; improve the multidimensional system for crime prevention and control; punish violent terrorism, pornography, gambling, drug abuse and trafficking, cult activity, smuggling, and other crimes in accordance with the law; develop and regulate cyberspace; and ensure national and public security.

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    9
    发表于 2019-12-11 23:03:00 | 只看该作者
    jaczheng 发表于 2019-12-11 22:48
    好吧,他们编这个话语体系的人是在黑自己吗? 确实有点想写邮件给他们了。。。。
    没有啦,我只是想知道我 ...

    只要英译说得过去,外媒想要引述中国的说法,打个引号就行:

    was banned three years ago after Beijing branded it " an evil cult. "
    So they outlawed in 1999 the XXX as an evil cult.
    Wei claimed in his remarks that XXX is an " evil cult, " in effect asking the General Assembly to take sides
    became a concern to the Chinese government, which branded it a “heretical cult.”

    你看见没,用cult也不算什么大毛病,大不了加几个形容词修饰一下,打个引号,让读者知道是中国的说法,就行了

    如果就此以为「evil cult」是《现代汉语词典》里面描述的那个意思,那就大错特错了,请看September/October 2006 issue of Foreign Affairs 里面的文章 God's Country:

    Fundamentalists, despite some increase in their numbers and political visibility, remain less influential. This is partly because the pervasive optimism of the United States continues to limit the appeal of ultra-Calvinist theology. Moreover, religious politics in the United States remains a coalition sport -- one that a fundamentalist theology, which continues to view Catholicism as an evil cult, is ill equipped to play.

    不打引号,照字面用,就是「邪恶的异端」,可以用来表达新教徒对天主教的看法。
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 天前
  • 签到天数: 776 天

    [LV.10]以坛为家III

    11

    主题

    861

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12115
    10
     楼主| 发表于 2019-12-12 10:30:13 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-12-11 23:03
    只要英译说得过去,外媒想要引述中国的说法,打个引号就行:

    was banned three years ago after Beijing ...

    我觉得你没懂我要问的问题,我想要问的是如果我们要表达具有危险性质的所谓邪教的词应该用哪一个,已经否定了单纯的cult,现在要问有没有别的类似的词,貌似英语中是没有
    外媒的说法肯定具有其立场性了,无法回答我的问题
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 天前
  • 签到天数: 776 天

    [LV.10]以坛为家III

    11

    主题

    861

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12115
    11
     楼主| 发表于 2019-12-12 10:31:23 | 只看该作者
    jonah_w 发表于 2019-12-11 22:56
    摘自2015政府工作报告:

    1. 深化平安中国建设,健全立体化社会治安防控体系,依法惩治暴恐、黄赌毒、邪教 ...

    感觉他们外宣部门需要查一些与时俱进的词典了。。。。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    12
    发表于 2019-12-12 11:49:42 | 只看该作者
    jaczheng 发表于 2019-12-12 10:30
    我觉得你没懂我要问的问题,我想要问的是如果我们要表达具有危险性质的所谓邪教的词应该用哪一个,已经否 ...

    用「illegal organization that corrupts people's minds and jeopardizes society under the banner of religion」

    我也说过了,人家外宣用cult,硬是不把打着宗教旗号、蛊惑人心、危害社会、非法这几个要素扣死,你也犯不着皇上不急太监急。至少《现代汉语词典》(汉英双语版)很正确很伟大嘛

    你就是把「自作多情、痴心妄想、颠倒黑白、厚颜无耻、自不量力、信口雌黄、不思悔改」这种成语统统翻译成英文加到cult前面,又能怎样?现实生活并不会因为你堆砌了多少表示恶劣表示危险的词语而怎么样

    还是那句话,那么想改人家的表达,联系方式:中国翻译研究院 地址:北京市西城区百万庄大街24号 邮编:100037 电子邮箱:[email protected] 电话/传真:(+86)010-6899 5924
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 天前
  • 签到天数: 776 天

    [LV.10]以坛为家III

    11

    主题

    861

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12115
    13
     楼主| 发表于 2019-12-12 13:08:02 | 只看该作者
    其实我只想找个想表达我的意思的词,貌似英语中没有这种对应词,目前比较折衷的办法是在前面加上一个形容词作定语会更合适一点
    坛友们目前也没有给出任何除了cult之外的其他词
    关于官方翻译的问题,我觉得没必要奉为正确,工具书或词典都是人编的,都有出错的可能,词典还要定期修订呢。词典可以参考,但是没必要那么僵化
  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-11 09:06
  • 签到天数: 66 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    262

    回帖

    3259

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3259
    14
    发表于 2019-12-12 20:01:41 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-12-11 21:23
    [邪教] 一词,原本只是:

    说到cult,想起著名的Jonestown事件。搜了一下,FBI网站上也用了cult一词,可见用cult指邪教是可以的,也许不是最初或典型的义项。
    https://vault.fbi.gov/jonestown/

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    15
    发表于 2019-12-12 20:11:10 | 只看该作者
    englishpatient 发表于 2019-12-12 20:01
    说到cult,想起著名的Jonestown事件。搜了一下,FBI网站上也用了cult一词,可见用cult指邪教是可以的,也 ...

    从来没说cult不能指邪教

    Scientology 是cult,但是在一些国家有合法地位,跟《现代汉语词典》「非法组织」的定义冲突,怎么办?

    楼主想要和《现代汉语词典》的定义完全一样的东西
  • TA的每日心情
    奋斗
    6 天前
  • 签到天数: 776 天

    [LV.10]以坛为家III

    11

    主题

    861

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12115
    16
     楼主| 发表于 2019-12-12 22:32:33 | 只看该作者
    englishpatient 发表于 2019-12-12 20:01
    说到cult,想起著名的Jonestown事件。搜了一下,FBI网站上也用了cult一词,可见用cult指邪教是可以的,也 ...

    好的,谢谢援引的材料! Merriam-webster learner's dictionary 对cult也有邪教这个含义,但部分英国学习词典就没有记录这个义项了,所以我也是疑虑这个cult目前的典型义无法传达邪教的危险的connotation。anyway啦,英汉之间本来就很难完全对等~