|
只要英译说得过去,外媒想要引述中国的说法,打个引号就行:
was banned three years ago after Beijing branded it " an evil cult. "
So they outlawed in 1999 the XXX as an evil cult.
Wei claimed in his remarks that XXX is an " evil cult, " in effect asking the General Assembly to take sides
became a concern to the Chinese government, which branded it a “heretical cult.”
你看见没,用cult也不算什么大毛病,大不了加几个形容词修饰一下,打个引号,让读者知道是中国的说法,就行了
如果就此以为「evil cult」是《现代汉语词典》里面描述的那个意思,那就大错特错了,请看September/October 2006 issue of Foreign Affairs 里面的文章 God's Country:
Fundamentalists, despite some increase in their numbers and political visibility, remain less influential. This is partly because the pervasive optimism of the United States continues to limit the appeal of ultra-Calvinist theology. Moreover, religious politics in the United States remains a coalition sport -- one that a fundamentalist theology, which continues to view Catholicism as an evil cult, is ill equipped to play.
不打引号,照字面用,就是「邪恶的异端」,可以用来表达新教徒对天主教的看法。 |
|