查看: 1039|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] speaker是个坑

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-11 09:06
  • 签到天数: 66 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    262

    回帖

    3259

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3259
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2019-12-16 23:08:00 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 englishpatient 于 2019-12-16 23:12 编辑

    这几年读书看报,发现把speaker误译为“发言人” 的为数不少,比如《哈维尔文集》(崔卫平等译),《奇石》(译者是Peter Hessler在涪陵师专支教时共事的英语教师)……这不,刚刚又捉到一个。
    但凡前文说到议会、立法会什么的,而后文出现了“发言人”,基本可以肯定原文是speaker,也就是议长、立法会主席、全国人大常委会委员长,而不是想当然的“发言人”—— spokesman/spokeswoman/spokesperson
    难道Nancy Pelosi是美国国会众议院发言人?说明译者平时阅读量不够,敏感性没培养起来。



    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2019-12-16 23:54:44 | 只看该作者
    因为有些人心里,巴不得一个外文词,永永远远、今生今世都用同一个中文词来对译嘛,像机器一样精确最好了

    你信不信,要是哪天「speaker」能翻译成「扬声者」,这些人肯定举双脚欢迎 —— 管你是人是物、是发言的还是还是讲语言的,是议会的还是哪里的,speaker一律叫「扬声者」,老师看见都不敢扣分!

  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-11 09:06
  • 签到天数: 66 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    262

    回帖

    3259

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3259
    3
     楼主| 发表于 2019-12-17 08:05:02 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-12-16 23:54
    因为有些人心里,巴不得一个外文词,永永远远、今生今世都用同一个中文词来对译嘛,像机器一样精确最好了

    ...

    哈哈
  • TA的每日心情
    开心
    2019-12-18 19:08
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    26

    主题

    284

    回帖

    4364

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4364
    4
    发表于 2019-12-18 09:00:47 | 只看该作者
    楼主所言极是。the Speaker 是议长的意思,尽管“字面上”都是“说话的人”的意思,所指却是不同的。作“议长”讲的the Speaker一般是大写的。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-4-11 09:06
  • 签到天数: 66 天

    [LV.6]常住居民II

    20

    主题

    262

    回帖

    3259

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3259
    5
     楼主| 发表于 2019-12-18 17:45:24 | 只看该作者
    鸭呼嘿 发表于 2019-12-18 09:00
    楼主所言极是。the Speaker 是议长的意思,尽管“字面上”都是“说话的人”的意思,所指却是不同的。作“议 ...

    没错。我阅读中遇到的speaker大多是“议长”,反而不太记得“发言者”“说某种语言的人”的意思。