TA的每日心情 | 开心 2021-4-11 09:06 |
---|
签到天数: 66 天 [LV.6]常住居民II
贡士
 
- 积分
- 3259
|
本帖最后由 englishpatient 于 2019-12-16 23:12 编辑
这几年读书看报,发现把speaker误译为“发言人” 的为数不少,比如《哈维尔文集》(崔卫平等译),《奇石》(译者是Peter Hessler在涪陵师专支教时共事的英语教师)……这不,刚刚又捉到一个。
但凡前文说到议会、立法会什么的,而后文出现了“发言人”,基本可以肯定原文是speaker,也就是议长、立法会主席、全国人大常委会委员长,而不是想当然的“发言人”—— spokesman/spokeswoman/spokesperson
难道Nancy Pelosi是美国国会众议院发言人?说明译者平时阅读量不够,敏感性没培养起来。
|
|