查看: 1808|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

[经验心得] 汉译英中词义的处理要看具体语境

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2019-12-23 23:29:56 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    吸烟(节选·梁实秋)
    吸烟无益,可是很多人都说“不为无益之事何以遣有涯之生?”而且无益之事有很多是有甚于吸烟者,所以吸烟或不吸烟,应由各人自行权衡决定。有一个人吸烟,不知是为特技表演,还是为节省买烟钱,经常猛吸一口烟咽下肚,绝不污染体外的空气,过了几年此人染了肺癌。我了几十年烟,最后才改不花钱的新鲜空气。如果在公共场所遇到有人口里冒烟,甚或直向我的面前喷射毒雾,我便退避三舍,心里暗自咒诅:“我过去就是这副讨人嫌恶的样子!


    Nobody denies that smoking is an unhealthful habit. But many of the same people also say, "  how can one while the numbered hours of life away if one doesn't do anything unhealthful?" What is more, many unhealthful habits are worse than that of smoking. So, it is up to the individual to decide to smoke or not to after weighing the pros and cons. A smoker I know was in the habit of inhaling smoke without exhaling lest he pollute extracorporeal air. Even to this day,  I still don't know whether he did it to show off his smoking prowess, or to save on cigarette-buying money. He contracted lung cancer several years later. I had been a smoker for dozens of years before I decided to inhale fresh air, which cost me nothing, instead of smoke. If I come across in public places people exhaling smoke or even puffing out venomous fog at me, I will avoid them like a plague, thinking to myself, " this is the despicable me I used to be".


    以上译文为本人习作,首发于:【汉译英每日一练】吸烟(节选·梁实秋)
    http://bbs.gxsd.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=1537119
    (出处: 国学数典)


    整篇难度并不大,但是 “无益”和  “吸”的处理颇费琢磨:

    无益 一词 汉英字典给的是——


    个人认为,无益的三个对应词(unprofitable;useless; no good)在这里都不适用。
    译为 unhealthful也是没办法的事情,虽然unhealthful的意思比 无益 要窄:


    吸 字 的处理 困难在于 吸烟 在汉语是正常的组合,但 吸 空气 并不是,系 轭式修饰法(Zeugma),要找到一个词 能和两者搭配,把这个修辞格再现出来,有些难度。这里的处理也只是一种尝试,并不令人满意。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2019-12-24 15:22:18 | 只看该作者
    mxh3698 发表于 2019-12-24 12:28
    吸烟无益,可有很多人都说“不为无益之事何以遣有涯之生?”

    而且无益之事有很多是有甚于吸烟者,所以吸 ...

    梁实秋:吸烟

    烟,也就是菸,译音曰淡巴菰。这种毒草,原产於中南美洲,遍传世界各地……

    梁实秋全文没说「健康」,只说了「毒」字,这个「毒」指的是「对人体有害」这种物质层面的,还是「上瘾、祸害、苦楚」这种精神层面的,还是两者都有,谁也不是梁实秋本人,凭什么说文章里面的「毒」全是肺癌这一层的?以至于「无益」非要翻译出「有害」,再翻译出「不健康」来?

    梁实秋在文章里,对烟草是全然否定、一味贬斥的吗?看了就知道,不是的。即便在文章结尾说「我过去就是这副讨人嫌恶的样子」,他本人对烟草也是有复杂的感情的

    要是「无益」能看出「有害」来,那还不如直接把「无益」看成「有毒」「剧毒」「一命呜呼」算了!直接上poisonous,反正文章里面有「毒」字嘛!

    我没别的意见,也没什么特别好指教别人的。我就说,「无益」翻译成「没有益处」就行了,很安全、很合适,为什么要替文学家代笔,嫌他的笔下没有流淌出正确的「不健康」呢?
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    推荐
     楼主| 发表于 2019-12-24 15:22:14 | 只看该作者
    本帖最后由 mxh3698 于 2019-12-24 15:23 编辑
    klwo2 发表于 2019-12-24 09:22
    「不为无益之事何以遣有涯之生」不能用unhealthful,因为「无益」说的是「没有好处」,不等于「没有好处有 ...

    开始吸烟是 上世纪二十年代,不错,但戒烟却是几十年后了,文章也是几十年后写的——

    我吸了几十年烟,最后才改吸不花钱的新鲜空气。如果在公共场所遇到有人口里冒烟,甚或直向我的面前喷射毒雾,我便退避三舍,心里暗自咒诅:“我过去就是这副讨人嫌恶的样子!

    1923+几十年,应该已经到了 人们对吸烟危害有认识的年代了吧

    并且,梁实秋在文中还说了——
    有一个人吸烟,不知是为特技表演,还是为节省买烟钱,经常猛吸一口烟咽下肚,绝不污染体外的空气,过了几年此人染了肺癌

    这就是 梁实秋写文章时  人们已认识到吸烟危害的明证。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    推荐
     楼主| 发表于 2019-12-24 12:41:01 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-12-24 09:22
    「不为无益之事何以遣有涯之生」不能用unhealthful,因为「无益」说的是「没有好处」,不等于「没有好处有 ...

    再啰嗦两句——
    1、no context, no text.
    词本无意,意由境生。

    譬如,在《庄子·达生》篇里的 呆若木鸡,就是好的意思:
    纪渻子为王养斗鸡。十日而问:“鸡已乎?
    ”曰:“未也,方虚憍而恃气。”
    十日又问,曰:“未也,犹应向景。”
    十日又问,曰:“未也,犹疾视而盛气。”
    十日又问,曰:“几矣。鸡虽有鸣者,已无变矣,望之似木鸡矣,其德全矣,异鸡无敢应者,反走矣。”

    但是,今天我们用 呆若木鸡,一般而言是做什么讲呢?

    2、本帖的题目是  汉译英中词义的处理要看语境, 您说的问题呢,本人也意识到了,在主贴里面本人也说过了——
    译为 unhealthful也是没办法的事情,虽然unhealthful的意思比 无益 要窄。

    3、您的分析呢,本人很大程度上也认同,但是本人愚钝,英文水平不够,也只能做到那样一个程度,在这里很愿意就教于高明,请不吝赐教。

    谢谢。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    推荐
     楼主| 发表于 2019-12-24 12:28:30 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-12-24 09:22
    「不为无益之事何以遣有涯之生」不能用unhealthful,因为「无益」说的是「没有好处」,不等于「没有好处有 ...

    吸烟无益,可有很多人都说“不为无益之事何以遣有涯之生?”

    而且无益之事有很多是有甚于吸烟者,所以吸烟或不吸烟,应由各人自行权衡决定。

    有一个人吸烟,不知是为特技表演,还是为节省买烟钱,经常猛吸一口烟咽下肚,绝不污染体外的空气,过了几年此人染了肺癌。我吸了几十年烟,最后才改吸不花钱的新鲜空气。如果在公共场所遇到有人口里冒烟,甚或直向我的面前喷射毒雾,我便退避三舍,心里暗自诅咒:“我过去就是这副讨人嫌恶的样子!”
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    恕我直言,阁下有点用力过猛——
    1、诚然,对于人类认识到吸烟危害的时间,有论文称——
    ……事实上,人们刚开始并不知道吸烟有害健康。现代医学将吸烟与疾病联系在一起,是在20世纪40年代晚期。1964年,英国皇家医学会公布了证明吸烟与癌症的患病几率有关的报告,
    链接:http://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-BKZS201303039.htm

    但是文中梁实秋既然把 吸烟和肺癌、毒雾(红笔标出部分)联系起来,足以见得梁实秋自己认为 吸烟有害健康

    不明白您为什么对于这些视而不见,却要离文章那么远的去找东西呢?未免有点用力过猛吧

    2、个人有个人的理解,见仁见智,很多时候诗无达诂,不同的理解也可以并行不悖。
    本人基于 上面的理解,给出了自己的译文。在做的时候,也不只一次查了字典,也查了不止一本字典,阁下的提醒,谢谢。
    只不过不知道阁下基于自己的理解,查了您自己推荐的字典,会有什么样的译文呢?
    请亮出您的译文,不吝赐教。



    学问上的切磋,不关乎面子,只关乎对真理的追求,对吧?

    以上的话,对事不对人。

    如有冒犯之处,敬请海涵。

    谢谢。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2019-12-24 09:22:41 | 只看该作者
    「不为无益之事何以遣有涯之生」不能用unhealthful,因为「无益」说的是「没有好处」,不等于「没有好处有坏处」,完全可以是「没有好处,也没有多大坏处」

    《论语·卫灵公》:“吾尝终日不食,终夜不寝以思,无益,不如学也。” = 我曾经整天不吃,整夜不睡,思考问题,(但并)没有益处,还不如去学习。

    没说「整天不吃,整夜不睡」有害处呀

    还有一点,吸烟有害健康,是今人的「科学常识」,却不是梁实秋那个时代的人的「科学常识」,好莱坞老电影里面烟雾缭绕,吸烟颇为时尚,是后来才有确凿证据的。

    梁实秋说:「我吸纸烟始自留学时期,独身在外,无人禁制,而天涯羁旅,心绪如麻……」
    查喂鸡百科:「梁实秋……1923年8月赴美留学,在科罗拉多泉的科罗拉多学院学习。 」

    所以梁实秋文章里,对烟草是又爱又恨的,哪能一棒子打死,直接把「不健康」塞进他嘴里啊?

    至于用什么,可以去3楼找合适的

    该用户从未签到

    109

    主题

    249

    回帖

    8万

    积分

    状元

    词典再多不如牛津朗文,听读再多不如常用反查。

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    84894
    推荐
    发表于 2019-12-24 01:40:22 | 只看该作者
    截图以供参考:



  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    17

    主题

    1754

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    19738
    2
    发表于 2019-12-24 00:14:39 | 只看该作者
    本帖最后由 cocowind 于 2019-12-24 00:18 编辑

    联系上下文,这里的吸烟无益感觉可以意译为smoking is a small indulgence

    As a relief from work she allowed herself a few small indulgences.为了在工作之余放松一下,她允许自己有些小小的嗜好。

  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    4
     楼主| 发表于 2019-12-24 05:41:25 | 只看该作者

    谢谢大神
    download了你好几本词典,用处极大
    再次谢谢
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    5
     楼主| 发表于 2019-12-24 05:43:14 | 只看该作者
    cocowind 发表于 2019-12-24 00:14
    联系上下文,这里的吸烟无益感觉可以意译为smoking is a small indulgence

    As a relief from work she all ...

    谢谢参与
    第一个 无益,可以译为 a small indulgence, 第二个,第三个也可以这样译吗?
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4364

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12291
    6
    发表于 2019-12-24 06:42:01 | 只看该作者
    为什么不是unhealthy,要用unhealthful?
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    7
     楼主| 发表于 2019-12-24 07:53:06 | 只看该作者
    sabrina2111 发表于 2019-12-24 06:42
    为什么不是unhealthy,要用unhealthful?

    如果用unhealthy的话,你会不会问 为什么不是 unhealthful呢?
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    17

    主题

    1754

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    19738
    9
    发表于 2019-12-24 09:30:14 | 只看该作者
    本帖最后由 cocowind 于 2019-12-24 09:33 编辑
    mxh3698 发表于 2019-12-24 05:43
    谢谢参与
    第一个 无益,可以译为 a small indulgence, 第二个,第三个也可以这样译吗? ...

    用indulgence就是考虑后面的重复,因为它的多义,可以是说嗜好消遣,也可以是说沉迷放纵。
    建议使用论坛的各种thesaurus词典,英美作家写作中也经常用到,何况要想尽量避免中式英语的我们
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    11
     楼主| 发表于 2019-12-24 12:31:23 | 只看该作者
    本帖最后由 mxh3698 于 2019-12-24 12:47 编辑
    cocowind 发表于 2019-12-24 09:30
    用indulgence就是考虑后面的重复,因为它的多义,可以是说嗜好消遣,也可以是说沉迷放纵。
    建议使用论坛的 ...

    谢谢指教。
    请阁下按照自己的理解,给出下面这个句子的译文——
    吸烟无益,可是很多人都说“不为无益之事何以遣有涯之生?”而且无益之事有很多是有甚于吸烟者,所以吸烟或不吸烟,应由各人自行权衡决定。


  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    13
     楼主| 发表于 2019-12-24 12:57:36 | 只看该作者
    cocowind 发表于 2019-12-24 00:14
    联系上下文,这里的吸烟无益感觉可以意译为smoking is a small indulgence

    As a relief from work she all ...

    谢谢您的提示

    这里考虑把 不为无益之事何以遣有涯之人生   改译为——

    how can one while the numbered hours of life away without indulging in some unhealthful but enjoyable habits?
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    16
     楼主| 发表于 2019-12-24 15:25:07 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-12-24 15:22
    梁实秋:吸烟

    烟,也就是菸,译音曰淡巴菰。这种毒草,原产於中南美洲,遍传世界各地……

    14楼,12楼已对君之问题做了回复,兹不赘。
    谢谢您的参与。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    17
    发表于 2019-12-24 15:30:39 | 只看该作者
    mxh3698 发表于 2019-12-24 15:25
    14楼,12楼已对君之问题做了回复,兹不赘。
    谢谢您的参与。

    我没有说过「梁实秋不知道吸烟对健康的危害」

    我说的是:

    所以梁实秋文章里,对烟草是又爱又恨的,哪能一棒子打死,直接把「不健康」塞进他嘴里啊?


    你觉得梁实秋文章里,但凡是对烟草持负面态度的句子,必须、一定、只能说的是「对健康的危害」,不能牵扯别的,所以「无益」要翻译成「对人体健康有害」,才正确,那是你的观点。

    我也觉得这讨论结束了好。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    17

    主题

    1754

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    19738
    18
    发表于 2019-12-24 16:30:36 | 只看该作者
    mxh3698 发表于 2019-12-24 12:57
    谢谢您的提示

    这里考虑把 不为无益之事何以遣有涯之人生   改译为——

    写作不易,翻译殊为不易。个人一贯觉得,文字自有一种看不见的思维方式在其中,原作者下笔时遣词造句是用他当下心目中的受众易于接受、能引发共鸣的文字去表述,而翻译往往要在相近篇幅内、向一个远隔重洋思维迥异的受众群体“信达雅”地表述相同意思,简直是mission impossible。我专业领域的大多数翻译书籍教材读起来让人很是头疼,自忖若是自个儿去翻译也好不到哪儿去,不如直接提高自己的英语水平看原文还省事一些。

    翻译没有唯一标准答案。跟任何写作一样,各花入各眼。重要的是,在不断琢磨修改完善过程中提升自己语言文字能力。具体到本贴这个翻译例子,毕竟不是政府公文商业合同,我个人更注重意译即“雅”这一点。供参考:People say life is short and time is swift, you might as well have some indulgences occasionally.

    为楼主的开放心态和精益求精精神点个赞!
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    19
     楼主| 发表于 2019-12-24 17:41:48 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-12-24 15:30
    我没有说过「梁实秋不知道吸烟对健康的危害」

    我说的是:

    仁者见仁,智者见智,let us agree to disagree
    我也觉得这个讨论到此为止吧
    谢谢您的赐教,谢谢。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    20
     楼主| 发表于 2019-12-24 23:00:44 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2019-12-24 15:22
    梁实秋:吸烟

    烟,也就是菸,译音曰淡巴菰。这种毒草,原产於中南美洲,遍传世界各地……

    最后再请教一下:无益 做 没有益处 解,在这样的情况下,无益的英语 对等词 是什么?
    这里也不用分析来分析去了,直接给以英文词(或词组)就可以了
    谢谢了先

    ps:如果能够给出第一句的译文,那就更好了