TA的每日心情 | 衰 2019-9-23 23:38 |
---|
签到天数: 8 天 [LV.3]偶尔看看II
禁止发言
- 积分
- 50018
|
本帖最后由 lbhl 于 2020-1-16 17:20 编辑 这个是最新版的。懂行的您就下吧,不用我废话了,花多少银子都值了!
虽然是2003年出版的词典,但也是至今为止,国内出版的,收词量最大的纯英汉词典,号称40万收词量,并不包含释义和短语等等,的确能够做到傲视群雄。这部词典最大优点就是查得率很高,它的原本据考证是W3(韦氏国际三版??),想想都很激动。其实它有些生不逢时,03年左右正是双解词典兴起之时,在牛津朗文等国外品牌轮番夹击之下,它就显得特别默默无闻,加上这块头,也令人望而生畏。好在它赶上了最早的那波电子化大潮,相信很多人都用过它的电子版了,不夸张的说,21世纪大英汉词典对国内英语学习者的影响绝对是数一数二的。因此,当年对于纸质版的遗憾,现在也可以感到欣慰了。
编纂一部大型的、兼顾语言和各学科知识的英汉词典以满足广大读者的更大需求,始终鼓舞鞭策着我。经过二十多位专家、学者的十年艰辛劳动,终于完成了《21世纪大英汉词典》这项跨世纪工程。
本词典的编纂宗旨:本词典旨在满足教师、学生、学者、专业作家、翻译工作者、科技工作者、外事工作者、英语词汇爱好者和具有较高英语水平的广大读者的需要。为此,本词典在英语词汇拼写、发音、词性、屈折变化、语种、语体、学科标签、释义、汉语对应词、例证、用法、同义词、反义词、习语、内词条和词源年代等方面为使用者提供了准确的、广泛的知识和资料;为使用者带来由各个领域的学者和专家提供的,并经过仔细编辑的,最新的、可靠的百科资料;为使用者提供语言、科学技术、艺术和文学等各方面的最新信息和研究成果,使之成为一本现代英语使用者必备的参考书。
本词典的十大特色:
第一,大而全。全书共1600万字,2450页。本词典是语文兼百科性质的、理解兼用法型的、综合性的非节本英汉大型词典。它是我国在新世纪出版的第一部篇幅最大、收词最全、内容最新的单卷本英汉双语工具书。
第二,收词广泛。全书收词和词组约40万条,包括语言文字、社会科学、自然科学、工程技术、百科词条和专有名词。它既收录英语一般语词、基本词、常用词、短语动词等习语、复合词、常见的俚语、俗语、方言、外来语、缩略语、词缀、组合语素,又收录世界重要人名、地名,《圣经》中的人名、地名,源自神话、传奇文学和民间传说的人物,源于文学、艺术、音乐、影视等主要作品名,历史事件名,历史事件的人名、地名,学术的、政府的、社会的、联合国的组织机构名等。收词范围主要为英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等英语词语。
第三,百科知识面广。本书收录政治、经济、贸易、金融、文化、军事、体育、历史、地理、商品名等专门词语,还收录社会科学、自然科学、工程技术等各学科的百科词语,特别是高新技术词汇。
第四,科技词汇多。人类社会跨入了21世纪,科技进步日新月异。我们着眼于世界科学的发展,收录了数万条科技词汇,着重收录处于科学技术领域的前沿和尖端的高新技术词汇,如信息技术(计算机、网络)、新材料技术、新能源技术、生物技术、航天技术和海洋开发技术等的最新词汇。
第五,新词多。为适应经济全球化和我国加入世贸组织的新形势,我们着眼于世界文化发展的前沿,注重收录已成为国际通用语的英语新词语。本书收录了20世纪下半叶出现的数万条新词、新义、新习语、新搭配和新用法;收录了直至20世纪末和21世纪初的最新词语。本书反映了20世纪下半叶英语的发展,反映了已使英语成为当代杰出的世界语言的词汇的发展变化,也反映了在科学技术(尤其是高新技术、特别是信息技术、计算机、网络)、商业、医学、艺术等所有领域的最新研究成果和信息,使词典内容凸显时代特色。
第六,释义详尽。本词典义项丰富,释义简明扼要,译名和释文比较准确。多义词把最常用的义项或词性、当代的或最普通的简明易懂的词义、新义排在词条前头,随后列出其他次常用的义项,再列出社会科学及自然科学术语,把口语、俚语、古语、废语、罕用语、俗语、方言等排在词条最后。一般词语只给译名或对应词。
第七,习语丰富。本词典收录了短语动词、名词短语、介词短语等5万多条习语和搭配。
第八,例证丰富。词条释义后根据需要设置解说性例证。本词典的动词、短语动词、介词、连接词、定冠词、不定冠词每义收录一至二个例证,例证有搭配、短语,也有完整句子。
第九,收纳同义词、反义词。本书在有关词条内列出同义词或反义词。虽然一组同义词有类似的或密切相关的意义,但它们不总是可互换的。
第十,词源年代。本词典主要词条末或义项末注明这些词或义首次进入语言的时间。
[词典科普] 补充一点《21世纪大英汉词典》主编李华驹的相关资料
摘自: https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=19219
[词典科普] 补充一点《21世纪大英汉词典》主编李华驹的相关资料
资料来源:《品牌之道:商务印书馆》,于殿利等编著,2008.12;商务印书馆
注意:文字为OCR所得,未精校
文章背景交代:第六章 梧桐引凤,居高声远 \ 六、中国书模走进蓝登书屋 \ 5.“孤军奋战”——一个人五年的日日夜夜
该章第六节主要讲述的是《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》出版的相关故事
5."孤军奋战” —— 一个人五年的日日夜夜!
如前所述,我馆外语室于上个世纪90年代初从“牡丹之乡”运回了数十箱《蓝登词典》的译稿卡片,据统计,这部词典中译本总字数在700万字以上,按当时我馆编辑每年发稿量任务为100万字计,一位编辑要花7年才能把这部词典稿全部发完。怎么办?让几个编辑同时看稿吗?当时外语室英语组的工作极其繁忙,每个编辑的手头都有大批稿件,实在抽调不出人力。最后,经过外语室朱原主任研究并报馆领导批准,决定让责任编辑李华驹同志独立承担《蓝登词典》的发稿任务。为鼓励他看稿,给他“超额完成部分加发编辑费”,具体而言,超额完成的那部分审稿给予千字1.2元的“编辑费”。这是一种破格之举,当时还引起一些同志的担心,但事实证明此项特殊政策取得了成功。当然,华驹同志不分昼夜地拼命看稿并不是冲着这种奖励的,在他内心,他对馆领导赋予他这项对外合作出版的大项目非常感动,对安排他访问美国两周更是心怀感激,因为在上个世纪90年代初,这类出国访问的机会毕竟还很难得。此后长达五年的时间里,李华驹同志几乎一直是没日没夜地工作。那时,他还肩负着包括南京大学所编《新时代英汉大词典》等另外几部重头辞书责任编辑的重任,所以,《蓝登词典》的编辑加工几乎全是在晚间和公休日的业余时间内完成的。幸而他身体好,能顶得住连续几年每天工作十四五个小时的苦活、累活,可以说,《蓝登同典》的后期审订、编辑加工和看3次校样这个工作量极其巨大的任务完全是他一个人独立完成的,以致该词典的主编、副主编们十分感动,主动提出将华驹同志也列名为该词典的副主编。英国18世纪作家、第一部正规的《英语同典》的主编约翰逊博士说过:“假如你要惩罚某人,不必送他去苦役,让他去编词典就足够了。”这几句话表明了编写(或翻译)、校订、审读、加工辞书——尤其是双语辞书——是一项工作量大、无法偷懒和取巧、要求严格、必须一丝不苟的工作,而华驹同志的这种苦干精神在我馆对外合作出版的历史上是应该记上一笔的,正是由于我馆有着不止一位像他这样的编辑,我馆才会推出一部又一部的工具书的精品。
画蛇添足:所谓“牡丹之乡”指洛阳外国语学院。
|
|