查看: 197|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 讨论 - 各国出版的外汉汉外(如德汉汉德)词典的内容质量

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-5-3 16:00
  • 签到天数: 207 天

    [LV.7]常住居民III

    28

    主题

    690

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12838
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-1-21 17:21:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 johannhuang 于 2020-2-15 20:24 编辑

    因为之前在论坛的讨论帖,发生过意见相左而言辞激烈且带恶意中伤倾向的,所以开帖先申明态度。

    我觉得讨论问题首先应该是态度开放、求同存异、包罗万象、百家争鸣的,而不是著一家之言、推送权威而不允许反驳的,如果有不允许意见相左的坛友,为避免不必要的口舌之争,可以不会贴忽略。

    以下个人见解:

    词典类别书籍和其他类别书籍除去索引聚合外还有个明显的差别是多语种,比如德语-汉语、汉语-德语词典,涉及多语言通常就涉及多国别。(当然,少数例外,比如加拿大一国就可以涵盖英语、法语)
    涉及多国别嘛,就涉及国力文化水平。以德语、汉语词典为例子,德语国家及地区包括德国、奥地利、卢森堡、列支敦士登、瑞士、比利时等,汉语/华语国家及地区包括中国大陆、香港、澳门、台湾、新加坡等,所以理论上德语汉语相关词典出版机构可能存在于以上各个国家及地区。然而,根据个人调研(很可能受限于个人使用平台的国别局限性),发现德语字头的词典,在德国流行的就只有德国出版的,在中国大陆流行的首选德国出版的其次是中国大陆出版的;而中文字头的,实话说在德国没找到哪种最流行,但好像找到的要么是德国比如Langenscheid出版的德汉汉德一起的、要么就是一本中国的《新汉德词典》(销量不可知),在中国的平台检索大部分也是德汉汉德一起的,不不过是中国出版社的。

    当然,两语言区在跨语言的书籍上都各有优势,但是纠结什么样的词典更准确呢?

    还是个人观点:
    德语字头的,汉语区配译德汉双解的德文原版中文引进最佳,其次是中文区出版的德汉词典为佳
    中文字头的,理论上德语区配译汉德双解的中文原版德文引进最佳(然而事实是似乎没有),其次是德文区出版的汉德词典为佳(一个辅证是http://www.handedict.de/是德国人创办的)

    所以各位如何看?
    建议用小语种举例,比如法语、西语等
    英语情况过于复杂,但应该也是很好的例子,毕竟各种版本的词典均存在。比如《现代汉语词典》还有英文版,不过逻辑整理清楚是必要的。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-5-3 16:00
  • 签到天数: 207 天

    [LV.7]常住居民III

    28

    主题

    690

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12838
    2
     楼主| 发表于 2020-1-21 17:23:34 | 只看该作者
    本帖最后由 johannhuang 于 2020-1-21 17:27 编辑

    补充一句,其实这也是一个思考反查词典价值性的角度。一般而言,对一个字头的解释,都是采用多个外语词形成包裹覆盖式的解释,以避免漏掉意思。语言学上,不重不漏还是很难的,所以大部分词典选择了重复。所以反过来查,可能就容易出现牵强,得自己审度。如此,反查才能发挥效益而不导致错误的印象。
    个人观点,反查一定程度上就是把 两语言区的角色在换位。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251426

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
    发表于 2020-1-21 17:44:22 | 只看该作者
    我觉得跟出版地关系不大:https://www.pdawiki.com/forum/thread-33488-1-1.html

    貴欄介紹過英漢詞典,可以談談漢英詞典嗎?我在大學主修英文,時覺詞難達意。
      
    第一本值得推薦的是《麥氏漢英大詞典》,一九三一年R H Mathews為來華傳教團體編寫,一九四三年哈佛燕京學院(Harvard-Yenching Institute)修訂。當然,過了大半個世紀,詞典內容已有點落伍,但一般詞語的翻譯仍堪參考。——早年在中国出版,后来在美国出版

    第二本值得推薦的,是一九七一年台灣遠東圖書公司的《最新實用漢英詞典》,梁實秋主編,詞條比麥氏本多,譯文則各有千秋,可惜一九九二年竟被《遠東漢英大詞典》取代。新詞典主編張芳杰,是Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English第三版的中譯版主編,說是據梁本「擴充」而成,照理應該很不錯,但所謂「擴充」,原來多是抄襲北京外國語學院的《漢英辭典》;不是抄襲的部分,則連文法都有錯誤,還把售價大幅提高,可謂狗尾續貂。不過,要窺梁氏本原貌,現在也只能靠這本譯文良莠不齊的東西。—— 在台湾出版,至于台湾……国……就不说了

    北京外國語學院的《漢英詞典》,一九七八年初版,一九九七年修訂,好處是編修態度謹嚴,缺點是政治宣傳不少。無論如何,這可算是目前最好的漢英詞典。—— 在中国出版
    一九九三年,上海交通大學出版《漢英大詞典》,分上下兩巨冊,但內容不是抄襲北京外國語學院的《漢英詞典》,就是譯筆惡劣,殊不足取。—— 反面教材,在中国出版

    中国有正面教材1本反面教材1本,平手,中美都出版过的那本不知道算哪个好,台湾算哪里我也不说了。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-5-3 16:02
  • 签到天数: 43 天

    [LV.5]常住居民I

    1

    主题

    129

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10067
    4
    发表于 2020-1-21 18:57:41 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-1-21 17:44
    我觉得跟出版地关系不大:https://www.pdawiki.com/forum/thread-33488-1-1.html

    如果严谨的来说呢,确实和出版地不是直接相关,更严谨的说法可以是编撰团队的语言背景吧。比如,中国人因为是母语环境,所以中国学习长大的编撰团队(大部分都是中国出版社吧),在对中文词语的理解和运用上会更加贴切。
    母语的感觉很多时候是超越文法的,毕竟大部分时候,听说其实不是在通过文法理解意思,更多的是结合了当下的现状以及语言的综合理解。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3142

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25289

    灌水大神章

    5
    发表于 2020-1-22 06:23:36 | 只看该作者
    要看辞典的销售对象是谁吧。
    以日英辞典而言,给英美人士学日文的,会少用汉字,多用罗马拼音,例句也会比较基础简单。
    给日本人士学英文的,汉字、例句都是依日本人真正生活中的使用方式,而且会将英文和日文不同之处标示出来。