TA的每日心情 | 怒 2020-2-23 10:00 |
---|
签到天数: 100 天 [LV.6]常住居民II
禁止发言
- 积分
- 1465
|
本帖最后由 TinaIsBunny 于 2020-2-7 10:29 编辑
对于民间的评价,很多写书评的人连书本身都没真正认真看过,根本不具有参考价值。
对于官方的评价,也多有误导。比如最近看了一本托尔斯泰的短篇集,译者耿济之。是民国时期最先将俄语文学作品译介到中国来的翻译家。
我只看了一篇《三死》,感觉多处逻辑不通,还和很多文学评论中对情节的描述多有不符。
后和其它译本比较才发现耿济之的译本有严重到面目全非之级别的问题:译本情节多处有删减,并且有很多翻译错误。比如应该是A对B说话,却被翻译成了A对C说话。
然而官方对耿济之的评价是相当之高的。属于俄语翻译界鼻祖级的人物。
我不知道是出版社后期编辑的问题还是当初真的是翻译存在问题。但我已经是不敢再看他翻译的书了。
1919年 伟大的“五四”运动在北京爆发,他与瞿秋白被推举为俄文专修馆的代表,成为北京学生联合会的代表,参加了轰轰烈烈的“五四”运动。
五月四日参加了天安门前的示威游行,以后又参加了抵制洋货的运动。
五月应北京青年会之请,与郑振择、瞿秋白、许地山、瞿菊农等人一起编辑《新社会》周刊,宣传俄国革命和社会主义,销行甚广,远至四川、南洋各地,影响极大。
时与瞿秋白合译了《托尔斯泰短篇小说集》(1921年由商务印书馆出版),与郑振锋等合译了《俄罗斯戏曲集》(由商务印书馆出版)。
|
|