查看: 1414|回复: 25
打印 上一主题 下一主题

[经验心得] 关于翻译界的一个问题至今不理解

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2020-2-23 10:00
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    24

    主题

    327

    回帖

    1465

    积分

    禁止发言

    积分
    1465
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-2-6 20:48:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 TinaIsBunny 于 2020-2-6 20:51 编辑

    外国文学作品,前人已经翻译过了,为什么后人又重新翻译一遍?

    比如契科夫或者是莫泊桑的短篇小说选,前人翻译了一遍,后人又一遍又一遍的从头翻译,而且都说自己是翻译家。这样的重复劳动意在何处呢?
  • TA的每日心情
    开心
    2022-7-13 20:34
  • 签到天数: 897 天

    [LV.10]以坛为家III

    0

    主题

    937

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    40288
    推荐
    发表于 2020-2-7 07:22:24 | 只看该作者
    人类不也是一代一代的重复生老病死?重要的是在活着的人中产生影响
  • TA的每日心情

    2023-1-25 21:07
  • 签到天数: 1144 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    1435

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25114
    推荐
    发表于 2020-2-7 00:27:08 | 只看该作者
    大家想多了。版权和成本问题。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-3-21 21:36
  • 签到天数: 1007 天

    [LV.10]以坛为家III

    4

    主题

    1315

    回帖

    7587

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    7587

    QQ 章

    推荐
    发表于 2020-2-6 21:45:00 | 只看该作者
    文学翻译是再创作。别小看了翻译,更别小看了文学。
  • TA的每日心情

    2020-5-4 09:12
  • 签到天数: 414 天

    [LV.9]以坛为家II

    32

    主题

    628

    回帖

    6万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    68622
    2
    发表于 2020-2-6 21:38:30 | 只看该作者
    射雕英雄传为什么拍了又拍?
    一样的道理。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    3
    发表于 2020-2-6 21:44:10 | 只看该作者
    相同的理解,可能有不同的处理;
    不同的理解,当然更会有不同的处理。
    此其一。
    语言,几十年就会有很大的变化。
    即使是傅雷的译本,也会过时。
    此其二。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 13:08
  • 签到天数: 1853 天

    [LV.Master]伴坛终老

    40

    主题

    4276

    回帖

    6万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    67170
    5
    发表于 2020-2-6 22:10:34 | 只看该作者
    不同的翻译版本,读起来差别很大。比如百年孤独,原著是西班牙语写的。黄锦炎、高长荣译本是从英译本转译的。而范晔版是原著直译的,翻译质量很高,阅读体验更好。
    另外,如mxh3698兄所说,语言、表达方式(特别是常用语)变化很大。比如夏目漱石的我是猫,刘振瀛、于雷译本是90年代的译本。而曹曼译本是2015年的,译文风格更贴近当下的流行语。
  • TA的每日心情

    2020-2-23 10:00
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    24

    主题

    327

    回帖

    1465

    积分

    禁止发言

    积分
    1465
    8
     楼主| 发表于 2020-2-7 09:25:48 | 只看该作者
    天亿 发表于 2020-2-7 00:27
    大家想多了。版权和成本问题。

    和版权成本有啥关系?
  • TA的每日心情

    2020-2-23 10:00
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    24

    主题

    327

    回帖

    1465

    积分

    禁止发言

    积分
    1465
    9
     楼主| 发表于 2020-2-7 09:28:24 | 只看该作者
    RickVincent 发表于 2020-2-6 22:10
    不同的翻译版本,读起来差别很大。比如百年孤独,原著是西班牙语写的。黄锦炎、高长荣译本是从英译本转译的 ...

    那要是按你这么说,需要更贴近当下的流行语和阅读习惯,用词习惯等等。那是不是鲁迅的散文都应该让当代作家重新写一遍?为什么只针对翻译,而不针对原著?
  • TA的每日心情

    2020-2-23 10:00
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    24

    主题

    327

    回帖

    1465

    积分

    禁止发言

    积分
    1465
    10
     楼主| 发表于 2020-2-7 09:31:38 | 只看该作者
    sakylawa 发表于 2020-2-6 21:45
    文学翻译是再创作。别小看了翻译,更别小看了文学。

    那现在随便一本书就能整出几十种译本,还都说自己是某某翻译家的权威译本,读者该如何选择?我怎么知道哪个最靠谱?
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-18 23:55
  • 签到天数: 230 天

    [LV.7]常住居民III

    72

    主题

    1027

    回帖

    11万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    117972

    QQ 章

    11
    发表于 2020-2-7 09:48:56 | 只看该作者
    TinaIsBunny 发表于 2020-2-7 09:31
    那现在随便一本书就能整出几十种译本,还都说自己是某某翻译家的权威译本,读者该如何选择?我怎么知道哪 ...

    选择少了说垄断、一言堂,选择多了又说没法选择,这么难伺候吗?现在网络这么发达,多查一查评价不就知道了。
  • TA的每日心情

    2020-2-23 10:00
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    24

    主题

    327

    回帖

    1465

    积分

    禁止发言

    积分
    1465
    12
     楼主| 发表于 2020-2-7 10:11:30 | 只看该作者
    本帖最后由 TinaIsBunny 于 2020-2-7 10:29 编辑
    dfliaoyue 发表于 2020-2-7 09:48
    选择少了说垄断、一言堂,选择多了又说没法选择,这么难伺候吗?现在网络这么发达,多查一查评价不就知道 ...

    对于民间的评价,很多写书评的人连书本身都没真正认真看过,根本不具有参考价值。
    对于官方的评价,也多有误导。比如最近看了一本托尔斯泰的短篇集,译者耿济之。是民国时期最先将俄语文学作品译介到中国来的翻译家。
    我只看了一篇《三死》,感觉多处逻辑不通,还和很多文学评论中对情节的描述多有不符。
    后和其它译本比较才发现耿济之的译本有严重到面目全非之级别的问题:译本情节多处有删减,并且有很多翻译错误。比如应该是A对B说话,却被翻译成了A对C说话。
    然而官方对耿济之的评价是相当之高的。属于俄语翻译界鼻祖级的人物。
    我不知道是出版社后期编辑的问题还是当初真的是翻译存在问题。但我已经是不敢再看他翻译的书了。

    1919年 伟大的“五四”运动在北京爆发,他与瞿秋白被推举为俄文专修馆的代表,成为北京学生联合会的代表,参加了轰轰烈烈的“五四”运动。

    五月四日参加了天安门前的示威游行,以后又参加了抵制洋货的运动。
    五月应北京青年会之请,与郑振择、瞿秋白、许地山、瞿菊农等人一起编辑《新社会》周刊,宣传俄国革命和社会主义,销行甚广,远至四川、南洋各地,影响极大。

    时与瞿秋白合译了《托尔斯泰短篇小说集》(1921年由商务印书馆出版),与郑振锋等合译了《俄罗斯戏曲集》(由商务印书馆出版)。

  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 20:16
  • 签到天数: 1011 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    1095

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10643
    13
    发表于 2020-2-7 11:27:08 | 只看该作者
    假设有那么一批人,从来没有接触过红楼梦和水浒传。叫一个人把红楼梦翻译成外文,再叫另一个翻译回中文,再叫另外一个人把译本再翻译成外文,然后再找一个人翻译成中文.........N次来回折腾之后,最后一版红楼梦和水浒传比较一下,会不会没有太大的区别?
    所以,得看原著

    点评

    不可能有能力看多个小语种的原著  发表于 2020-2-7 11:47
  • TA的每日心情
    开心
    2019-1-18 23:55
  • 签到天数: 230 天

    [LV.7]常住居民III

    72

    主题

    1027

    回帖

    11万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    117972

    QQ 章

    14
    发表于 2020-2-7 12:09:13 来自手机 | 只看该作者
    TinaIsBunny 发表于 2020-2-7 10:11
    对于民间的评价,很多写书评的人连书本身都没真正认真看过,根本不具有参考价值。
    对于官方的评价,也多有 ...

    去豆瓣,去贴吧,经典的一般会有版本评价,好评的起码是比较好的版本。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    15
    发表于 2020-2-7 12:10:04 | 只看该作者
    RickVincent 发表于 2020-2-6 22:10
    不同的翻译版本,读起来差别很大。比如百年孤独,原著是西班牙语写的。黄锦炎、高长荣译本是从英译本转译的 ...

    好像今年又出了好几个版本的《在路上》
    原因应该是:Jack Kerouac已经去世五十年了……
  • TA的每日心情
    开心
    2022-5-1 19:36
  • 签到天数: 41 天

    [LV.5]常住居民I

    1

    主题

    130

    回帖

    2450

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2450

    笑傲江湖章

    16
    发表于 2020-2-7 13:58:53 | 只看该作者
    我觉得是老一代的文学热枕特别高吧,另外,可能通过经典作品的再翻译获得名声来得更快也是一个重要原因,而且这方面的研究也多,学术实战两不误。
    非文学,尤其是不出名的,不就没人再翻吗,就算再翻,也肯定是因为名气大,否则就是他想翻了再出版也要自己花钱吧 除非刚好遇着什么项目,打算刷新一下
  • TA的每日心情

    2021-11-21 00:09
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    5

    主题

    20

    回帖

    319

    积分

    秀才

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    319
    17
    发表于 2020-2-7 15:08:57 | 只看该作者
    感觉是为了蹭一个出版,翻译的名额吧。
    可能对评职称啥的有帮助

    该用户从未签到

    42

    主题

    1737

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20641

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    18
    发表于 2020-2-7 19:02:21 | 只看该作者
    可以参考豆瓣的评论,当然里面也有水军。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    19
    发表于 2020-2-7 20:20:02 | 只看该作者
    zxh5986769 发表于 2020-2-7 15:08
    感觉是为了蹭一个出版,翻译的名额吧。
    可能对评职称啥的有帮助

    1、评职称的时候,译作或者不算成果,或者算分很少
    2、很多的译作不是 外译汉,而是 汉译汉
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 13:08
  • 签到天数: 1853 天

    [LV.Master]伴坛终老

    40

    主题

    4276

    回帖

    6万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    67170
    20
    发表于 2020-2-8 02:23:05 | 只看该作者
    TinaIsBunny 发表于 2020-2-7 09:31
    那现在随便一本书就能整出几十种译本,还都说自己是某某翻译家的权威译本,读者该如何选择?我怎么知道哪 ...

    好的作品/译本,常读常新。不同的读者,在读同一部好的作品/译本里,甚至是在不同的时候读同一部作品,感受可能都不一样。正所谓一千个读者就有一千个哈姆雷特。所以,不同的译本,可以适合不同读者的口味。
    某部作品,有了新的译本,并不排斥有些读者依然选择之前某某翻译家的权威译本。市场经济,需要多种选择。译本好坏,自然会被大浪淘沙。再说了,翻译家翻译前人已经翻译过的作品,投入巨大精力心血之前,必然是做过谨慎的评估的,包括需求和前景。
    好的作品,正是因为译本多(不同语言的、不同风格的),而使得受众更多,而成其为好作品,可以滋养和传播更多的人。相辅相成。

    对于好的作品,可以先选个权威的译本。也值得再翻翻别的好译本。不耽误事,感受也不一样。一般的作品,译本一般不多。像其它朋友提到的,作选择之前,可以查查豆瓣、Kindle书城之类的评价。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    21
    发表于 2020-2-8 10:40:42 | 只看该作者
    TinaIsBunny 发表于 2020-2-7 09:25
    和版权成本有啥关系?

    楼主说说和版权成本有啥关系?
    去年on the road出了很多汉译本,原因就是作者已经去世了50年了,这个,大概能说明问题吧?
  • TA的每日心情

    2021-11-21 00:09
  • 签到天数: 12 天

    [LV.3]偶尔看看II

    5

    主题

    20

    回帖

    319

    积分

    秀才

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    319
    22
    发表于 2020-2-8 17:56:39 | 只看该作者
    mxh3698 发表于 2020-2-7 20:20
    1、评职称的时候,译作或者不算成果,或者算分很少
    2、很多的译作不是 外译汉,而是 汉译汉 ...

    汉译汉是什么鬼  
    厉害了
  • TA的每日心情

    2023-1-25 21:07
  • 签到天数: 1144 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    1435

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25114
    23
    发表于 2020-2-8 20:34:18 | 只看该作者
    TinaIsBunny 发表于 2020-2-7 09:25
    和版权成本有啥关系?

    译文也是有版权的(不一定归译者,可能是出版社等机构),购买译文版权比较贵,或者对方根本不理会,找个新的译者价格便宜的话,就干脆重译(有时候翻译者干脆找便宜的学生来译,所以译文会狗屁不通。老一辈爱惜羽毛,很少这样做,但高校的教授们经常这样干,学生便宜啊)。这样做的原因主要是出于减少法律纠纷的风险,打起官司来怎么也是花钱如流水的。

    至于因为文学价值重新翻译的,那是有名的翻译大家才会这样做,一是大家现在很少了,二是出版社因为经济利益和成本的考虑不允许这样做。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    24
    发表于 2020-2-15 11:51:02 | 只看该作者
    zxh5986769 发表于 2020-2-8 17:56
    汉译汉是什么鬼  
    厉害了

    汉译汉指的是,有些出版社为了牟利,请的译者根本不懂外文,只是拿来已有的译本东拼西凑最后搞出来一个译本
  • TA的每日心情

    2020-2-23 10:00
  • 签到天数: 100 天

    [LV.6]常住居民II

    24

    主题

    327

    回帖

    1465

    积分

    禁止发言

    积分
    1465
    25
     楼主| 发表于 2020-2-17 14:18:58 | 只看该作者
    mxh3698 发表于 2020-2-15 11:51
    汉译汉指的是,有些出版社为了牟利,请的译者根本不懂外文,只是拿来已有的译本东拼西凑最后搞出来一个译 ...

    有翻译家头衔的译者不会出现这样的问题。