TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
禁止发言
- 积分
- 12272
|
8楼
楼主 |
发表于 2020-2-8 06:49:14
|
只看该作者
本帖最后由 mxh3698 于 2020-2-8 07:13 编辑
谢谢这么耐心详尽的讲解,谢谢但还是有一些疑问——
We trust that somehow good will be the final goal of ill, (the final goal) to pangs of nature, sins of will, defects of doubt, and taints of blood.+ _
在这一句里,
somehow good will be the final goal of ill, 介词用of可以理解,因为这是通常的搭配;
但是为什么下一句里 (the final goal) to pangs of nature 借此要换成 to 呢?
1、这不是通常的搭配;
2、这里是可以承上省略的啊
君举的法语译文的例子,
C’est là notre foi qu’à la fin de la route, le bien sera le but touché par tous les maux, par l’angoisse du corps, la honte, le péché, le vice inné du sang, les faiblesses du doute.
窃以为,par l’angoisse du corps, la honte, le péché, le vice inné du sang, les faiblesses du doute并非 par tous les maux的同位语,而是与之平行的——原因很简单,同位语必须是名词/名词词组:
一个名词(或其它形式)对另一个名词或代词进行解释或补充说明,这个名词(或其它形式)就是同位语。同位语与被它限定的词的格式要一致,并常常紧挨在一起。同位语除表示其同位成分的全部意义外,还可以表示部分意义。
An appositive is a noun or noun phrase that renames another noun right beside it. The appositive can be a short or long combination of words. Look at these appositive examples, all of which rename insect:
The insect, a cockroach, is crawling across the kitchen table.
The insect, a large cockroach, is crawling across the kitchen table.
The insect, a large cockroach with hairy legs, is crawling across the kitchen table.
The insect, a large, hairy-legged cockroach that has spied my bowl of oatmeal, is crawling across the kitchen table.
如果说 l’angoisse du corps, la honte, le péché, le vice inné du sang, les faiblesses du doute是tous les maux的同位语,这倒讲得通——
1、从语法上来说,符合同位语的界定;
2、从语义上来说,也合乎逻辑——因为l’angoisse du corps, la honte, le péché, le vice inné du sang, les faiblesses du doute都是恶的种种。
再次谢谢您的指教,顺祝身体健康!鼠年万事如意!
|
|