查看: 1087|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] DeepL 翻译服务测试

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251476

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2020-4-7 17:15:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-4-7 17:17 编辑

DeepL 翻译服务已经有人推过了,我也测试过:https://www.pdawiki.com/forum/fo ... 646&highlight=deepl
不过这次我想换一个测试方法,将一段中文用DeepL 翻译服务翻译成英文,再翻译回中文,让大家直观地看见,两段中文的差异有多大。


文本都是从豆瓣首页随机找的。先展示DeepL 翻译两次的中文,再展示原始中文。

DeepL
这是前段时间做广东烤麦的尾声,今天我就来补一补,回忆一下这十年来与内蒙古的缘分。

内蒙古是一个没有肉食的天堂。每天睁开眼后的第一句话 "吃肉 "是期待,闭眼前的最后一句话 "吃肉 "是满足。每当说起南方的糯米烧麦,他们都会感叹 "皮包饭 "好吃。 于是,在周末的清晨,我们就会去烤麦馆,吃着烤麦,喝着砖茶,或悠闲地翻着报纸,或和朋友聊天,一转眼就过了中午,俨然是早茶的翻版。

据说,在湖城,工资高的人会吃烤麦当早餐,而工资低的人则会要求吃一个油光满面、香喷喷喷的酥皮烤肉,这两种烤肉都是今天为了满足不同阶层的人的需求而做的

我不知道「烤麦」是什么,「皮包饭」又是什么,内蒙古没有肉食?是不是说反了?为什么「烤麦」「酥皮烤肉」是两种烤肉?

原文

版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:鲍勃·腈纶(来自豆瓣)
来源:https://www.douban.com/note/753803468/

这是之前做过广式烧麦留下的尾巴,今天就给补上用以怀念这十年来我与内蒙之间的故事。

内蒙无肉不欢,简直就是肉食者的天堂,每天睁开眼睛后的第一句“吃肉了”是期待,闭上眼睛前的最后一句“吃肉了”是满足。每次谈起南方的糯米烧麦,他们心里都会很诧异,面皮包米饭,那有啥好吃的。有时就连他们自己都会觉得吃太多肉有些腻,但是却无肉不欢,所以就有了肉类的完美搭档——解腻的砖茶。于是乎,周末的清晨,大家会结伴去烧麦馆,吃着烧麦,喝着砖茶,或是悠闲的翻翻报纸,或是与好友侃侃而谈,转眼就过了中午,俨然就是广式早茶的翻版。

据说在呼市,工资高的人早餐会吃烧麦,工资低一些的会要上个油香四溢的酥皮焙子,今天两个都做,满足不同阶层人们的需求。

DeepL中间那部分乍一看很通顺,但对照原文,其实是反的!

呼市是呼和浩特。DeepL不知道。

作者说「 今天两个都做,满足不同阶层人们的需求。」接下来就要给菜谱教大家做啦——DeepL翻错了。

DeepL
于是从今天开始,我的隔离生活开始了。

隔离病房的第一道大门必须刷卡进入,所有的大门上都有 "生化危险 "的标志。

我的病房在六楼的最上层,从最外面的走廊进入病房后,我就与外界完全隔绝了。

「六楼的最上层」是什么?不知道。看原文

版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:穿越六千公里(来自豆瓣)
来源:https://www.douban.com/note/755010616/

那么今天起,我的隔离生活就开始了。

隔离病房的第一道大门就必须要刷卡进入,门口全部贴有「 生化危害」的标识。

我的病房在顶楼六楼,从最外层的走廊进入病房后我就彻底和外界隔离了。

这一段表现的很好,只有我们疑惑的「顶楼六楼」是错的。

DeepL
到了吃饭的时候,饭桌上往往只有我一个人。蔬菜炒腊肉,白菜豆腐粉丝汤,土豆丝,还有一罐自制的腐乳。米饭蒸得松松垮垮的,有我爱不释手的饭香。窗外,菜地边上是一条被清晨的阳光隔开的道路,不知从哪里传来了零星的狗叫声。前面的大叔穿过田埂来到小屋,问我:"你爸妈呢?" 我说:"在前面的车厢里看电视。" 大伯笑了:"他们现在像个孩子一样。你一个人吃饭的时候,看着都凉了!" 我说:"他们看的是我不爱看的电视。" 大叔又和我寒暄了几句,就晃晃悠悠地走到前边的包厢里。

文字有点奇怪,爱不释手的饭香?阳光隔开的道路?在车厢里看电视?最要紧的,大伯的话我没看懂,怎么「看着就凉了」?
原文:
版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:邓安庆(来自豆瓣)
来源:https://www.douban.com/note/753543238/

到吃饭时,饭桌上常常只有我一个人。菜薹炒腊肉、青菜豆腐粉丝汤、清炒土豆丝,还有一罐自家做的腐乳。米饭蒸得蓬松,有我极爱闻的米香气。窗外隔着菜畦是垸路,早晨的阳光洒下,不知从哪里传来零星的狗吠声。前头的叔爷穿过田埂到灶屋来,问我:“你爸妈呢?”我说:“在前厢房看电视。”叔爷笑道:“他们现在跟个细伢儿似的。你一个人吃饭,看起来冷瘪咯!”我说:“他们看的电视我不爱看。”叔爷又跟我寒暄了几句,往前厢房晃荡过去了。

原来是大伯笑话我独自一人吃饭,冷冷清清。

DeepL
我们学校有自己的养殖场,所以我们班的一大特色就是学生们一学期的养鸡(轮流去学校的养殖场除草、喂食、浇灌鸡粪,坚持科学的有机喂养原则,拒绝给鸭子打激素)。到了年底,等鸡熟了,就把鸡宰杀了,收获了大餐????。这样也可以让学生参与到食物从养殖、加工到上桌的全过程,让学生知道自己的肉从哪里来,对食物和动物都有一种敬畏感。

「让学生知道自己的肉从哪里来」有点惊悚哦!不过好在我们能猜到错在哪里。「一大特色」完全是DeepL自我加戏强行脑补。

原文:

版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:阿依达(来自豆瓣)
来源:https://www.douban.com/note/755048149/

我们学校自己也有个农场,所以我们这门课的一个重要环节就是,同学们要用一学期的时间来养鸡(轮流去学校农场除草、喂鸡、倒鸡粪,坚持科学有机喂养原则,拒绝填鸭与激素)。到了快期末的时候,鸡儿们成熟了,再将它们宰杀收割,做成丰盛的晚餐????,这样也算是亲身参与了食物从养殖、加工到端上餐桌的全过程,让同学们知道自己平时吃的肉是怎么来的,以及对食物和动物都怀有敬畏之心。

DeepL:

老房子是80年代建的,已经快30年了,质量还不错,但村里不铲老路,所以路比房子高。

乍一看还OK(虽然我还是没明白为什么路比房子高),可是原文竟然是:

版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:刘昆朋(来自豆瓣)
来源:https://www.douban.com/note/753418583/

大约是2014年夏天的时候父母说要重新翻盖原来的房子,老房子建于80年代,已有快30年的房龄了,质量还算可以,只是村里面修路不把老的路面铲掉,导致马路比房子要高,夏天下雨的时候父母老是担心,这次也是因为村里要翻修马路,修完后的马路比室内都高,父母说这不重建也不行了。

哎???为什么翻译以后少了这么多,偷工减料也太吓人了吧?这个AI大约以为这一段都是在重复说一句话?


DeepL:
刚满一周岁的嘟嘟正在蹒跚学语,走路不用说了,张开双手,像小鸡一样扭动着身子,非常可爱,每次看到她走路的时候,我都要忍不住伸手去抱抱,去亲她。捡起一块小石头或树枝,踉踉跄跄地递给大人,向你走来,被别的东西吸引,把它拐走,也很可爱。

但最可爱的还是学语。

这个AI有点……拐卖儿童?当然了我们应该不至于理解错。

原文

版权归作者所有,任何形式转载请联系作者。
作者:年高(来自豆瓣)
来源:https://www.douban.com/note/755618621/

刚满一周的嘟嘟正在学步和学语,走路自不用多说,张开手,摇摇摆摆像一只小小鸡,非常可爱,每次看到她走路都要忍着不去一把抱住亲她。捡到个小石头或者小枝条晃晃悠悠,踉跄着递给大人也是萌,朝你走过来,被别的东西吸引住拐走更萌。

但最可爱的还是学语。

一周为什么变一周岁了呢?这个差别可是大了去了。刚满一周的baby就学说话,是要申请吉尼斯纪录嘛?



——————————————————————————————————————————————

我的感觉:

1. DeepL 翻译过的内容,细节可能是错的,一周变一周岁;烧麦变烤的
2. DeepL 翻译过的内容,事实、情感可能是反的,内蒙古是肉食的天堂,变成素食的天堂;人家觉得不好吃,变成「感叹」好吃,结果后面的逻辑全部不通了
3. DeepL 翻译过的内容,有可能很惊悚,不过一般都是误会
4. DeepL 翻译有可能大段大段跳过省略,把原文内容丢了一大半
5. DeepL 翻译过的内容,一般都很通顺,会给人一种「翻译得很好」的感觉,但是事实、情感翻译反了,怎么办,这就……见仁见智了……

有点像时下流行的某个病毒,乍一看完全OK,一点症状都没有的人,结果是中了招的,带着病毒到处传染。

看着很美很通顺的译文,怎么看怎么顺眼,结果事实、情感,可能是正好相反的,原文有没有完整翻译过来,都是难说的……这样的译文,你是信还是不信呢?
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3142

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25289

    灌水大神章

    推荐
    发表于 2020-4-7 18:26:07 | 只看该作者
    用纽约时报中英双语来比较
    https://cn.nytimes.com/health/20 ... taste/zh-hant/dual/

    中譯英
    你懷疑你可能得了Covid-19——由新型冠狀病毒引起的疾病。日子一天天過去,你的醫生建議你待在家裡,除非病情惡化。但你感覺很難受,最終還是預約去看醫生。

    NewYork Times
    You suspect you might have Covid-19, the disease caused by the novel coronavirus. The days roll into each other, and your doctor urges you to stay home unless your condition worsens. You feel pretty bad, though, and finally get an appointment.

    DeepL
    You suspect you may have Covid-19 - a disease caused by a novel coronavirus. As the days go by, your doctor advises you to stay home unless it gets worse. But you're feeling overwhelmed and end up making an appointment to see a doctor.


    英譯中
    They tell you that the results will be available in a couple of days and you go home and wait. Finally, the results come back and you are told you do not have Covid-19. Now what?

    NewYork Times
    他們告訴你檢測結果要幾天後才出,你可以回家等待。最終,結果出來了,你被告知你並沒患上Covid-19。接下來該怎麼辦呢?

    DeepL
    他们告诉你,过几天就会有结果,你就回家等。终于,结果出来了,你被告知你没有Covid-19。现在又是什么呢?
  • TA的每日心情
    慵懒
    2023-2-3 09:59
  • 签到天数: 35 天

    [LV.5]常住居民I

    4

    主题

    142

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    11812

    QQ 章

    2
    发表于 2020-4-7 17:42:31 | 只看该作者
    本帖最后由 ltr970503 于 2020-4-7 17:44 编辑

    我觉得现阶段用小说和散文来测评机翻是不是太过于难为它了。。本身很多表达过于中文口语化,甚至很多话连我们自己都不会这么讲。。
    以下文段来自 Chinadaily 双语:https://language.chinadaily.com. ... 10aeaeeed5087f.html添油加醋的情况还是有的,但是对于常见的语段似乎并没有这么严重

    原文:
    A doughnut shop in Rochester, New York, made Dr Anthony Fauci the "face" of one of its doughnuts. And now, it's fielding purchase orders from across the country. Donuts Delite said it came up with the idea for a simple reason. 纽约州罗彻斯特市的Donuts Delite甜甜圈店最近推出了一款以安东尼·福奇博士为主题的甜甜圈,现在来自全国的订单蜂拥而至。Donuts Delite表示,这个创意背后的理由非常简单。

    翻译:
    纽约州罗切斯特的一家甜甜甜圈店,让安东尼-福西博士成为其甜甜甜圈的 "代言人"。现在,它正在接受来自全国各地的采购订单。Delite甜甜甜圈店说,它想出这个主意的原因很简单。

    原文:
    "We noticed Dr Fauci on television, and we loved his message and how thorough he was, and how he kept everyone informed during the crisis," said owner Nick Semeraro. "So we wanted to give back and say, thanks."
    店主尼克·萨门拉罗说:"我们从电视上注意到福奇博士,我们喜欢他传达的信息和他的深刻,在危机时刻给民众以警示。因此我们想回馈他,对他说声谢谢。"

    翻译:
    "我们在电视上注意到了Fauci医生,我们很喜欢他的信息和他的透彻性,以及他在危机期间如何让每个人都知道了情况,"老板Nick Semeraro说。"所以我们想回馈一下,说声谢谢。"

    原文:
    Fauci is the director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases. He has won public praise for his calm, stick-to-the-facts approach at a time when developments in the coronavirus pandemic are chaotic and constant.
    福奇是美国国家过敏和传染病研究所的所长,在美国新冠疫情不断升级且混乱不堪的时刻,福奇冷静和实话实说的作风令他赢得了公众的赞扬。

    翻译:
    Fauci是国家过敏和传染病研究所的主任。他在冠状病毒大流行病的发展混乱而又持续不断的情况下,以其冷静、实事求是的态度赢得了公众的赞誉。






    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
     楼主| 发表于 2020-4-7 17:54:07 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2020-4-7 17:56 编辑
    ltr970503 发表于 2020-4-7 17:42
    我觉得现阶段用小说和散文来测评机翻是不是太过于难为它了。。本身很多表达过于中文口语化,甚至很多话连我 ...

    可是你给的段落也有bias呀,都是美国新闻,本来就是美国话,并不是中国老百姓口头说的话。

    我来找一段跟Fauci 这个话题类似的新闻:

    卫福部长陈时中代言餐饮业?台中市福康路出现外送机车,上头写著「陈时中特餐」,不少民众相当错愕,是餐厅为了促销,怎么会将陈时中名字当成促销活广告?还有一名插画家,觉得阿中部长很辛苦,也将他开记者会模样,制成3D的Q版人像。

    这一段至少是中国话。

    DeepL 两次翻译后:

    卫福部长陈世忠代言餐饮业?台中市福康路出现了一辆送餐车,上面写着 "陈世忠特餐 "的名字。另一位插画师觉得陈世忠部长的日子不好过,也在记者会上为陈世忠拍了一张3D Q图

    蓝色部分完全消失,「很辛苦」变了,红色部分弄错了。

    其实我发这个帖,并没有真的想测评机器翻译,而是想提醒有些偷懒的朋友:注意陷阱。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    5
     楼主| 发表于 2020-4-7 19:39:14 | 只看该作者
    oversky 发表于 2020-4-7 18:26
    用纽约时报中英双语来比较
    https://cn.nytimes.com/health/20200325/coronavirus-symptoms-smell-taste/zh- ...

    可纽约时报中英双语是典型的硬译死译,机器翻译比他们好,毫不奇怪