TA的每日心情 | 怒 2022-3-25 16:19 |
---|
签到天数: 212 天 [LV.7]常住居民III
会元
- 积分
- 6421
|
本帖最后由 richard2017 于 2020-4-15 11:47 编辑
我把他的前言做了文字识别,并做了中文翻译(机器翻译)。供大家参考。
The preface of this dictionary.
This dictionary is based on a wider experience with the usage of words than any one person can ever have in his own lifetime. A great body of information about words has been built up over many years, and lexicographers have made it their business to collect it and to organize it in dictionary form. We have endeavored to bring you authoritative data on every word you are likely to use in school, office, or home and in your daily contacts with people.
A great quantity of matter has been compiled in this work in very moderate compass, and the wide scope of this volume should meet the needs of the most exacting dictionary user. It is recognized that a dictionary suited to the popular demand for such a work should possess the three important qualities of accuracy,completeness, and convenience. This work carries an outstanding background of authority and scholarship and is a source to which you may turn with complete confidence for an understanding of the meaning, pronunciation, spelling, and proper use of the words with which you are unfamiliar.
In selecting the words for inclusion in this dictionary, the net has been cast fairly widely. The greatest importance is naturally attached to words in literary and colloquial use at the present day. At the same time, a large number of purely technical and scientific words and terms have been included since many of these necessarily play a considerable part in the lives of important sections of the community. Meanings and shades of meaning are carefully distinguished and explained, not with synonyms or confusing technical terms, but in clearly worded, simplified form, illustrated by quotations or brief phrases whenever necessary for lucidity.
The compilers of this dictionary have made it possible for the reader to find instantly the word or information he seeks, including at the same time such details as the spelling and pronunciation, as well as the origin of words so that he can appreciate how far reaching are the sources of our language. For easy reference, main entries are displayed in large, extra bold type the full width of the column, with definitions and other text matter slightly indented.
In order to carry out the principle of conciseness, the method of grouping related words in a single paragraph has been adopted. Particularly, primary words followed by a number of derivatives are thus grouped, and compounds are listed under the word that forms their first element.
We have included the name of WEBSTER, the great American lexicographer, in the title of this dictionary in recognition of his important contribution to the principles of lexicography.
中文译文:
这本词典是建立在任何一个人一生中都不可能有的关于词语使用的广泛经验的基础上。多年来积累了大量的词汇资料,词典编纂者们把收集这些资料并以词典的形式整理出来作为自己的事业。我们努力为您带来了在学校、办公室、家庭和日常接触中可能会用到的每一个词的权威资料。
本书中收录了大量的资料,编纂的内容非常适中,本卷的范围很广,应该能满足最严格的词典使用者的需求。大家都认为,一部适合大众需求的词典,应该具备准确、完整、方便这三个重要的特点。本书具有杰出的权威性和学术背景,对不熟悉的字词的意义、读音、拼写和正确使用等方面的理解,都可以完全放心地参考。
在选择本辞典中收录的单词时,我们广泛收录大量单词。其中最重要的自然是目前文学和通俗用语中的词汇。同时,也收录了大量纯技术性和科学性的词语和术语,因为其中许多词语和术语必然在社会重要阶层的生活中起着相当大的作用。本词典的含义和深浅不一,不是用同义词或容易混淆的专业术语,而是以措辞清晰、简化的形式,并在必要时以引语或简短的短语加以说明,以使人耳目一新。
本词典的编纂者使读者能够立即找到他所要找的单词或信息,同时还包括单词的拼写和读音等细节,以及单词的出处,使读者能够了解到我们语言的来源是多么的深远。为便于参考,主要词条均以大号、超黑体字显示,全栏宽度,定义和其他文字事项略加缩进。
为了贯彻简明扼要的原则,采用了将相关的词语归纳在一个段落中的方法。特别是将主词后面有多个衍生物的词进行了分组,并将化合物列在构成其第一要素的词下。
我们在本词典的标题中加入了美国伟大的词学家韦伯斯特的名字,以表彰他对词学原理的重要贡献。
|
|