查看: 700|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] tapestry@新牛津

  [复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251286

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2020-4-17 00:50:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-4-17 00:50 编辑
tapestry
NOUN(pl. -ies)
1
a piece of thick textile fabric with pictures or designs formed by weaving coloured weft threads or by embroidering on canvas, used as a wall hanging or soft furnishing
挂毯。
1.1        
figurative used in reference to an intricate or complex sequence of events
〈喻〉复杂的一连串的事件:
the loopiness of the Commons adds to life's rich tapestry.
下院议员们的愚笨使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离。

新牛津的译者,把这句话理解错了,这句话的意思应是「下议院的议员们疯癫呆傻,给咱七彩的生活更添滋味。」

为什么呢?

1. tapestry是挂毯没错,但它其实是非常精美、漂亮的,请看Cambridge Online的超清美图:



所以tapestry的引申义也有「丰富多彩」「像挂毯一样错综精美」的意味。新牛津原版的释义没有把这一点强调出来,所以把译者带进沟里了,请看:

Merriam-Webster's Collegiate Dictionary:

something resembling tapestry (as in complexity or richness of design)
nature's rich tapestry

韦氏就突出了「精」「美」两块。

Shorter Oxford English Dictionary 6th:

fig. A scene, phenomenon, or circumstance presenting rich colour or variety, intricacy of design, etc. L16.

SOED 也讲了两面。

2. 绝大多数英汉词典,都把这个引申义翻译成了「丰富多彩」「纷繁丰富」「七彩」,都是偏正面的词,是对的。英汉大词典:

(像花毯或挂毯图案般)丰富多彩(或构思复杂)的画面
The book presents a tapestry of teenage life in the countryside.这部书描绘了一幅农村少年丰富多彩的生活画面。
喻  纷繁复杂;丰富多彩

韦氏高阶:

something made up of different things, people, colors, etc.多样化的事物;形形色色的人;丰富的颜色 — often + of
a tapestry of ideas
各种各样的观念
the rich tapestry of life in the city
城市里丰富多彩的生活
(chiefly Brit) Whether you win or lose, it's all part of life's rich tapestry.
不管是赢是输,这都是你多彩生活的一部分。


那新牛津的译者为什么没有采纳呢?一来因为原版释义没有强调出来,二来,因为这个例句碰巧说的是反话!我来扩充一下:

下议院的议员们整日疯癫呆傻,咱本来日子过得有滋有味的,看了政客们耍猴式的表演,每天乐趣更多啦,爆米花吃得更欢啦

这当然是日常生活中能见到的句子,只可惜收入词典的时候掐头去尾,译者没转过弯来,即便N本英汉词典已经正确地说「life's rich tapestry」= 七彩生活,仍然觉得不对劲。只好说「使已经错综复杂的生活更加扑朔迷离」了 —— 至于人家愚笨怎么就让生活扑朔迷离了,这是一笔糊涂账。

3. 新牛津有一个别家词典没有的特点,那就是:收录句子不考虑容易与否,目标读者本来就是母语者,不会像ESL词典那样【每一句都考虑学习者的接受能力,回避容易误会的句子,如果有反话(irony)。一定会打括号注明。】

不管你是有bt4baidu的新牛津,还是FF的Oxford English Living Dictionaries,它里面增补的例句都有这个特点,真实、丰富,但是,不会为学习者简化。

这是好事也是坏事——

坏就坏在,别说学英语的人会被吓到,译者都常常有被例句难倒、失误的时候。这种困境,《英汉辞海》(W3)的译者也有。

好就好在,这些是真实的例句,学英语的人早晚要去适应的。如果不适应,就只能停留在ESL的舒适区出不来。

——————————————————————————————————————————————

新牛津的翻译问题多,但我们现在的条件其实很好,只要善用多本词典对照,多动动脑,问题是不难看出来的。



评分

1

查看全部评分

  • TA的每日心情
    擦汗
    2021-1-8 22:00
  • 签到天数: 144 天

    [LV.7]常住居民III

    0

    主题

    330

    回帖

    2459

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2459
    2
    发表于 2020-4-17 10:03:06 | 只看该作者
    受益匪浅。虽然本论坛有很多词典资源,但收词典的同时别忘了收词典的初衷——语言学习。楼主的治学态度值得我们学习。
  • TA的每日心情
    开心
    前天 13:27
  • 签到天数: 1083 天

    [LV.10]以坛为家III

    1

    主题

    2224

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    22833
    3
    发表于 2020-4-17 11:51:39 | 只看该作者
    楼主探幽索颐,叹为观止
  • TA的每日心情
    开心
    2019-7-17 11:16
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    311

    回帖

    3194

    积分

    禁止发言

    积分
    3194

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
    发表于 2020-4-17 20:11:00 | 只看该作者
    楼主敲壳镊虫,拿出来晾太阳底下品题,实很有意思。
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    18

    主题

    516

    回帖

    6421

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6421
    5
    发表于 2020-4-18 19:00:50 来自手机 | 只看该作者
    楼主这种研究劲头,才真正发挥出多本词典联合学习的威力,这也是本论坛的价值和意义所在。

    该用户从未签到

    1

    主题

    12

    回帖

    130

    积分

    童生

    Rank: 2

    积分
    130
    6
    发表于 2022-5-10 17:34:02 | 只看该作者
    New Oxford English Dictionary
    哪位老铁能分享一下这本英英词典?是英英的. 谢谢!