TA的每日心情 | 开心 2023-3-20 21:59 |
---|
签到天数: 329 天 [LV.8]以坛为家I
状元
- 积分
- 14647
|
本帖最后由 独上高楼 于 2020-5-18 06:44 编辑
同感,和《美国传统》相比,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦都不叫“英汉双解词典”,牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的英汉双解的汉语部分,就是“偷懒之作”(常见一大段英文,对应2个汉字的汉语词义),根本没有《传统》的详细!作为读者,在和《美国传统词典》的汉语部分对比之后,我为牛津、朗文、韦氏、剑桥、麦克米伦的双解词典的名不副实,感到遗憾。同样的情况,也出现在《朗氏德汉双解大辞典》这本德语学习权威工具书里面,《朗氏德汉双解大辞典》德语解释很详细、很立体,让读者有时间、空间的立体感。但是,《朗氏德汉双解大辞典》汉语部分,根本也是懒惰的翻译,也是常见一大段详细的德语对应汉语的一个词。个人认为,这是中国所谓的“双解词典”普遍存在的事,是一个让我感到遗憾的现象。
|
|