查看: 1079|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 从这个常见词的生僻翻译看各个翻译AI的准确性

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

    31

    主题

    766

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17317
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-4-29 07:23:22 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    今天看福布斯的一篇文章,里面有一句话:
    The launch of the Mate 30 last year and the P40 last month have been stymied everywhere bar China given the lack off Google’s software and services.
    这个bar在这里是什么意思?
    我查了一下词典,《英汉大词典》里第三项比较适合:
    III prep.
    【主英】除…外
    All was over bar the formal recording of the votes.
    一切都已结束,只剩下把表决结果正式记录在案了。


    那么,翻译AI能识别吗?我试了一试,结果如下:
    DeepL:去年发布的Mate 30和上个月发布的P40,鉴于谷歌的软件和服务的缺失,在中国各地都受到了困扰吧
    Google:鉴于Google软件和服务的匮乏,去年Mate 30的发布和上个月P40的发布都受到了阻碍。
    Microsoft:由于谷歌软件和服务不足,去年推出Mate30和上月推出的P40,在各地都受阻,但谷歌的软件和服务却一直受阻。
    有道:去年推出的Mate 30和上个月推出的P40在除中国以外的所有地方都受到了阻碍,原因是谷歌缺乏软件和服务,
    百度:去年Mate 30和上个月P40的发布在世界各地都受到了阻碍,除了中国,因为缺乏谷歌的软件和服务。
    阿里:由于谷歌软件和服务的缺乏,去年 Mate 30 和上个月 P40 的发布在中国各地都受到阻碍。


    百度和有道是对的。
    DeepL和阿里翻错了。
    Google和Microsoft狡猾的避开了这个词。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2020-4-29 11:32:25 | 只看该作者
    所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规律,错到天上去,你不看原文也不知道。

    楼主这句话,在原文里的上一句是:

    The drop-off in Huawei's smartphone growth—it shipped 240 million units last year instead of its hoped for 300 million—is down to Google.


    百度翻译说:

    去年华为智能手机出货量下降了2.4亿部,而不是预期的3亿部,这要归功于谷歌。


    明明是「it shipped 240 million units last year」,出货量2.4亿部,跑到百度嘴巴里,怎么变成「出货量下降了2.4亿部」?「下降了」和「下降到」的区别都不知道?

    老老实实学外语,这些服务能坑死你
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-8-17 08:14
  • 签到天数: 220 天

    [LV.7]常住居民III

    2

    主题

    272

    回帖

    6303

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6303

    QQ 章

    推荐
    发表于 2020-4-29 08:52:33 | 只看该作者
    百度翻译把俄文转成中文也是比谷歌翻译好得多。不能太迷信墙外的东西了。中文的东西,内地才是世界第一。

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    慵懒
    2021-8-25 10:07
  • 签到天数: 1227 天

    [LV.10]以坛为家III

    2

    主题

    1205

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    14615
    2
    发表于 2020-4-29 08:34:37 | 只看该作者
    这句居然是百度翻译的最好
    “缺乏谷歌的软件和服务”是对的
    有道说成“谷歌缺乏软件和服务”,错啦
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-16 12:32
  • 签到天数: 24 天

    [LV.4]偶尔看看III

    6

    主题

    93

    回帖

    3012

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3012
    4
    发表于 2020-4-29 11:22:16 | 只看该作者
    =。=多打了一个f,应该是lack of吧。
    (但是竟然不影响百度翻译的结果)
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-12-1 14:41
  • 签到天数: 1047 天

    [LV.10]以坛为家III

    13

    主题

    1422

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13502

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    6
    发表于 2020-4-29 12:50:53 | 只看该作者
    腾讯的
    https://transmart.qq.com/index
    去年推出的mate30和上个月推出的P40在中国以外的任何地方都受到了阻碍,因为谷歌的软件和服务缺乏。
  • TA的每日心情
    开心
    2022-12-20 11:47
  • 签到天数: 1307 天

    [LV.10]以坛为家III

    33

    主题

    1576

    回帖

    4万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    44171

    灌水大神章笑傲江湖章

    7
    发表于 2020-4-29 16:57:54 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-4-29 11:32
    所以没事干别鼓吹XX翻译服务好,YY翻译服务好用,甚至找这些翻译服务的「规律」,因为它们的规律就是没有规 ...
    老老实实学外语,这些服务能坑死你


    这是金玉良言,也是这里的核心,精神动力和方向

    该用户从未签到

    0

    主题

    3

    回帖

    22

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    22
    8
    发表于 2020-4-29 18:21:56 | 只看该作者
    衣钵 发表于 2020-4-29 11:22
    =。=多打了一个f,应该是lack of吧。
    (但是竟然不影响百度翻译的结果)

    有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话)

    该用户从未签到

    0

    主题

    3

    回帖

    22

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    22
    9
    发表于 2020-4-29 18:43:24 | 只看该作者
    感觉Google可以算是避开了这个问题,跳过了提供细节补充的地点状语everywhere bar China,而对其余信息的处理尚可。而Microsoft则做得更差一些。虽然也没有尝试硬攻而是采取了迂回策略(但保留了everywhere),但后面却画蛇添足使用了冲突关系逻辑词(但。。。却。。。)——考虑到“但”这个词连接的前后两句话都在说“阻、受阻",这是个连通顺都成问题的处理。
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

    31

    主题

    766

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17317
    10
     楼主| 发表于 2020-4-30 10:29:33 | 只看该作者
    samuelg 发表于 2020-4-29 18:21
    有没有可能是楼主key in的时候出错了。。。(如果ta不是copy/paste的话)

    原文就是off。
    https://www.forbes.com/sites/zak ... ative/#5d96f09d55b0
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-1-17 18:55
  • 签到天数: 464 天

    [LV.9]以坛为家II

    31

    主题

    766

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    17317
    11
     楼主| 发表于 2020-4-30 10:33:11 | 只看该作者
    衣钵 发表于 2020-4-29 11:22
    =。=多打了一个f,应该是lack of吧。
    (但是竟然不影响百度翻译的结果)

    拷贝的,原文就是off。
    typo校验纠错是一个简单的功能,很多脚本都能做这个事情,AI系统更加不用说了。

    该用户从未签到

    46

    主题

    327

    回帖

    3590

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3590
    12
    发表于 2020-9-29 15:22:01 | 只看该作者
    I sometimes take a glance at what machines can do today, too. It's amazing how far technology has come in terms of translations, but in general I'd say machines still have a long way to go.

    So guys and gals, don't give up your day job just yet.

    Pan.
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    13
    发表于 2020-10-12 06:23:22 | 只看该作者
    AI will become more and more powerful and the day will come when it will take over translation from  human beings, probably leaving humans with the job of pre-editing and post-editing—after all, translation is meant for humans to read, not for machines.

    该用户从未签到

    46

    主题

    327

    回帖

    3590

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3590
    14
    发表于 2020-10-12 09:31:53 | 只看该作者
    Machines are getting closer to that, but still the gap in between is noticeably wide.

    Pan.

    该用户从未签到

    46

    主题

    327

    回帖

    3590

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3590
    15
    发表于 2020-10-12 09:35:43 | 只看该作者


    See what WeChat Translation comes up with for this simple and common expression.  

    So much for machines taking over.

    Pan.