查看: 453|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] 朗文当代词典双解版中一个有意思的例句

[复制链接]
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    18

    主题

    516

    回帖

    6421

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6421
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-5-2 23:56:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    偶然间发现这条例句
    朗文当代第五版:
    Under communism, nothing was allowed to get in the way of the great march of progress .
       在共产主义制度下,一切阻挡进步洪流的事都是不允许的。
    但在第六版的双解版中:
    编者似乎反应过来点什么,于是给做了如下修改:
    All nations contribute to the great march of progress.
    各国均是伟大进步潮流的推动者。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-8-30 02:52
  • 签到天数: 475 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    696

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10443
    2
    发表于 2020-5-3 07:02:26 | 只看该作者
    楼主有心人,编者亦是有心人。
    敬有心人!
  • TA的每日心情

    2022-3-25 16:19
  • 签到天数: 212 天

    [LV.7]常住居民III

    18

    主题

    516

    回帖

    6421

    积分

    会元

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    6421
    3
     楼主| 发表于 2020-5-3 10:43:35 | 只看该作者
    三秒猫 发表于 2020-5-3 07:02
    楼主有心人,编者亦是有心人。
    敬有心人!

    牛津高阶的双解版的编者绝对政治正确,将原版中所有含communism的例句删的是一干二净,不管啥倾向性,省事省心。
    朗文、柯林斯倒是基本上忠实了原版。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-8-30 02:52
  • 签到天数: 475 天

    [LV.9]以坛为家II

    0

    主题

    696

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10443
    4
    发表于 2020-5-3 20:24:31 | 只看该作者
    richard2017 发表于 2020-5-3 10:43
    牛津高阶的双解版的编者绝对政治正确,将原版中所有含communism的例句删的是一干二净,不管啥倾向性,省 ...

    只要是文法、翻译正常的例句,不问东西!