查看: 875|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 【汉译英】运去金成铁

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-5-3 06:29:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    运去金成铁,时来铁似金。读书须用意,一字值千金。逢人且说三分话,未可全抛一片心。有意栽花花不发,无心插柳柳成荫。画龙画虎难画骨,知人知面不知心

    Iron?Gold?
    When fortune is on you side,
    iron becomes gold.
    When it is not,
    gold becomes iron.
    Do not let a single word
    slip by easily
    when reading
    for it is as precious as gold.
    When words are
    on the tip of your tongue,
    swallow half of them back,
    do not bare your heart
    to others.
    Seek and you may not find,
    you can find sometimes
    without seeking,
    for there is something called
    serendpity.
    You can paint a dragon
    or a tiger,
    but you can't paint
    their bone.
    You can know a person,
    the face he shows the  wolrd,
    but not his heart.



  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    254

    主题

    4264

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    79050

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章QQ 章

    QQ
    2
    发表于 2020-5-3 10:35:27 | 只看该作者
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-3 10:45 编辑

    mxh3698 兄:
    "聖人不死,大盜不止"
    這句讓你傷一下腦筋該如何中翻英


    "聖盜同源"
    這句也超難中翻英
    哈..哈..哈.......

  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    3
     楼主| 发表于 2020-5-3 10:52:04 | 只看该作者
    喬治兄 发表于 2020-5-3 10:35
    mxh3698 兄:
    聖人不死,大盜不止
    這句讓你傷一下腦筋該如何中翻英

    老子、庄子有很多译本,尤其是老子,译本简直多如驴毛
    但是不去参考它们了。
    拙译:
    Robbery will only cease to occur with the death of the sage.
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    254

    主题

    4264

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    79050

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章QQ 章

    QQ
    4
    发表于 2020-5-3 10:55:02 | 只看该作者
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-3 11:03 编辑
    mxh3698 发表于 2020-5-3 10:52
    老子、庄子有很多译本,尤其是老子,译本简直多如驴毛
    但是不去参考它们了。
    拙译:


    mxh3698 兄:
    這樣的译本....老外能看懂其內涵喔....?
    哈..哈..哈.......


    "聖盜同源"
    如此...或許也可以把聖母馬利亞和妓女是同樣的....
    哈..哈..哈.......

  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    5
     楼主| 发表于 2020-5-3 11:19:35 | 只看该作者
    喬治兄 发表于 2020-5-3 10:55
    mxh3698 兄:
    這樣的译本....老外能看懂其內涵喔....?
    哈..哈..哈.......



          常听人引用钱钟书的名言“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”。
          这句话应该化自宋儒陆九渊的“东海有圣人出焉,此心同也,此理同也;西海有圣人出焉,此心同也,此理同也;南海、北海有圣人出焉,此心同也,此心同也”。
         如再往前追溯,则应是孟子的这一句了:
        “舜生於诸冯,迁於负夏,卒於鸣条,东夷之人也。文王生於岐周,卒于毕郢,西夷之人也。地之相去也,千有馀里;世之相后也,千有馀岁。得志行乎中国,若合符节,先圣后圣,其揆一也。”《离娄下》


  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    254

    主题

    4264

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    79050

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章QQ 章

    QQ
    6
    发表于 2020-5-3 11:41:33 | 只看该作者
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-3 11:45 编辑
    mxh3698 发表于 2020-5-3 11:19
    常听人引用钱钟书的名言“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”。
          这句话应该化自宋 ...


    mxh3698 兄:
    聖人應該都是後人精心包裝下且加以神格化的產物
    哈..哈..哈.......
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    7
     楼主| 发表于 2020-5-3 13:21:54 | 只看该作者
    喬治兄 发表于 2020-5-3 11:41
    mxh3698 兄:
    聖人應該都是後人精心包裝下且加以神格化的產物
    哈..哈..哈....... ...

    洋和尚君:
    您搞错了——引那些话不是说什么的是或不是,而是说

    夫谷虚而川竭,丘夷而渊实。圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣。圣人不死,大盗不止。

    这样的思想,洋人是可以理解的——人同此心心同此理——作为人的共性要远大于肤色、种族、文化之间的差异
  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    254

    主题

    4264

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    79050

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章QQ 章

    QQ
    8
    发表于 2020-5-3 14:05:54 | 只看该作者
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-3 14:50 编辑
    mxh3698 发表于 2020-5-3 13:21
    洋和尚君:
    您搞错了——引那些话不是说什么的是或不是,而是说


    mxh3698 兄:
    是喔, 小弟國學極差...多所亂解...見諒..見諒..
    哈..哈..哈.......

    突有感悟:
    若莊子那句是
    妓女不死, 嫖客不止
    還是
    嫖客不死, 妓女不止
    那就容易理解了
    所以聖人和大盜應有某種的共生關係...??

    或許當初莊子的原創是
    嫖客不死, 妓女不止 或 妓女不死, 嫖客不止
    但礙於盛名所累
    後世弟子硬是給他改成
    聖人不死, 大盜不止
    頗不通暢呀...........