TA的每日心情 | 开心 2021-7-23 17:03 |
---|
签到天数: 33 天 [LV.5]常住居民I
状元
- 积分
- 13697
|
《高级文学翻译》是一本书籍,该书共十章,分上下两编。上编五章着重梳理文学翻译理论,勾勒文学翻译实务;下编五章则系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。本书结合题材和体裁特点,以“译论探索”、“经典译作”、“翻译练习”三部分组织每一章的教学与实践,力图实现理论与实践的融合,拉近教学与实务的距离。 作者:何其莘,仲伟合,许钧,胡显耀 分册,罗朗
作者全都是翻译界领军人物。尤其是仲伟合,前广东外语外贸大学校长,华南翻译第一人。 目录
共424页
上编 理论·实务
第一章 文学翻译的基本问题
1.1 什么是文学翻译?
1.2 文学翻译的价值
1.3 文学翻译的标准
1.4 文学翻译的过程
1.5 林纾译《记惠斯敏司德大寺》
1.6 严复译《天演论》
1.7 林语堂译《桃花源记》
第二章 文学翻译的准备
2.1 文学翻译者的素质
2.2 文学翻译的准备工作
2.3 文学翻译的工具
2.4 文学翻译的实务
2.5 王佐良、江枫译《西风颂》
2.6 林语堂译《浮生六记》
2.7 祝庆英译《简·爱》
第三章 文学文本的解读
3.1 文学文本的解读
3.2 文学意义的解读
3.3 文学形式的解读
3.4 文学文本的解读方法
3.5 吴钧燮译《简·爱》
3.6 杨必译《名利场》
第四章 文学译本的创造
4.1 文学译本的创造
4.2 译本创造的立场
4.3 译本创造的原则
4.4 译本创造的方法
4.5 王守仁译《还乡》
4.6 许汝祉译《赫克尔贝里·芬历险记》
……
下编 文体·实践
翻译练习参考译文
参考书目
附录 以下内容需要积分高于 10 才可浏览
链接:https://pan.baidu.com/s/1xyTaNeyqh21OFh6OrvADPg
提取码:xpor
|
|