TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
禁止发言
- 积分
- 12272
|
5楼
楼主 |
发表于 2020-5-12 19:29:03
|
只看该作者
one serious response deserves another
感觉译文稍显文气了
Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.
另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。
-------------------------------------------------------------------------------------------
1、文气的问题
原文有文言色彩,对仗,文气未必见得是缺点
窃以为,还文得不够,失之不够典雅
2、speak no ill 是指的不说别人坏话,与原文似乎不是太能对得上
3、think right似乎也有同样的问题
4、互文的问题,分析俺认可,但是君的处理似乎太自由了一些,回译成汉语:为自己的健康感到高兴,感到自己是上天赐福之人。 富贵、贫等等无迹可寻。
谢谢不吝赐教。一点拙见,不当之处,还请海涵。
|
|