查看: 1538|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 【汉译英】体无病为富贵,身平安莫怨贫

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-5-11 21:08:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    群居防口,独坐防心。
    体无病为富贵,身平安莫怨贫
    In company, don't speak carelessly.
    In solitude, don't fantasize wildly.
    Consider yourself rich when you are free from illness,
    don't complain of poverty when you enjoy good health.


  • TA的每日心情
    开心
    2018-8-8 03:13
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    254

    主题

    4264

    回帖

    7万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    79050

    小蜜蜂章笑傲江湖章灌水大神章QQ 章

    QQ
    2
    发表于 2020-5-11 22:41:30 | 只看该作者
    本帖最后由 喬治兄 于 2020-5-12 13:43 编辑

    mxh3698 兄:
    這句有點過時.....沒有與時俱進

    群居防口

    這個時代防口會比防老王or小三更重要嗎....?
    還是說多人一起運動一下也不錯


    体无病为富贵,身平安莫怨贫

    安貧樂道也是不錯....只是似乎人生不去追求生活品質的提升...似乎...有點....
    人生無常豈是來日方長
    若是為了來日方長卻去長期的百般忍受生活品質的低劣....就算聖人應該也沒幾個做得到吧
    問題是......只怕還沒..來日方長..無常卻先到....
    豈不多折騰來這一回....受罪....


  • TA的每日心情
    无聊
    昨天 07:14
  • 签到天数: 1152 天

    [LV.10]以坛为家III

    160

    主题

    1918

    回帖

    8万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    89459

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    3
    发表于 2020-5-12 09:07:17 | 只看该作者
    《增广贤文》下集

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    4
    发表于 2020-5-12 13:52:27 | 只看该作者
    感觉译文稍显文气了。
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.
    另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。

    点评

    谢谢  发表于 2020-5-12 15:14
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    5
     楼主| 发表于 2020-5-12 19:29:03 | 只看该作者
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:52
    感觉译文稍显文气了。
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...

    one serious response deserves another

    感觉译文稍显文气了
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for your health.
    另外,这种骈文是汉语里典型的互文形式,你中有我我中有你。“为富贵”“莫怨贫”是一个意思,“体无病”和“身平安”也是。汉语分两句只是为了韵律上更加朗朗上口,英语也拆成两句翻译啰嗦了。

    -------------------------------------------------------------------------------------------
    1、文气的问题
    原文有文言色彩,对仗,文气未必见得是缺点
    窃以为,还文得不够,失之不够典雅
    2、speak no ill 是指的不说别人坏话,与原文似乎不是太能对得上
    3、think right似乎也有同样的问题
    4、互文的问题,分析俺认可,但是君的处理似乎太自由了一些,回译成汉语:为自己的健康感到高兴,感到自己是上天赐福之人。 富贵、贫等等无迹可寻。

    谢谢不吝赐教。一点拙见,不当之处,还请海涵。

  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    6
     楼主| 发表于 2020-5-12 19:33:46 | 只看该作者
    eeshu 发表于 2020-5-12 13:52
    感觉译文稍显文气了。
    Speak no ill in public, think right when alone. Be happy and feel blessed for y ...



    体无病为富贵,身平安莫怨贫

    改译:Good health is wealth. He is not poor who is healthy.

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    7
    发表于 2020-5-12 23:20:14 | 只看该作者
    别说赐教。聊聊而已。不用那么多客套。
    古人当然是文言入文,这几句话也就是古时的“大白话”而已,算不上了不起的名句。放现在也就比街头巷尾的标语差不多。典雅谈不上的。“防口”“防口”我取最直白的解释,不知有何不当?后一句的“be happy”不是“感到高兴”,这不是陈述,而是祈使句,更多地表示要别人感到满足。所以回译的话应该是“你无病无灾的,已经很幸运了,满足吧”。确与原文字面有些出入,意思到位就好,正如你的后一种译法“莫怨贫”也是隐含的。如果一定要和字面一致,那就要改成“Health is wealth. Stop complaining”了。