查看: 846|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 这个例句的分类是否欠妥

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    65

    主题

    636

    回帖

    2859

    积分

    禁止发言

    积分
    2859
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-5-18 21:27:58 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    韦氏高阶
    这个例句明显应该属于第一个释义啊,

    buoy.png (23.24 KB, 下载次数: 0)

    buoy.png
  • TA的每日心情
    奋斗
    1 小时前
  • 签到天数: 1946 天

    [LV.Master]伴坛终老

    0

    主题

    1820

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    27004

    灌水大神章

    推荐
    发表于 2020-5-18 21:40:14 | 只看该作者
    Buoy的宾语可以是人(she,第1义项),也可以是物(spirits,第2义项)。

    点评

    一针见血!  发表于 2020-5-19 06:02
  • TA的每日心情
    慵懒
    6 天前
  • 签到天数: 990 天

    [LV.10]以坛为家III

    13

    主题

    1024

    回帖

    2万

    积分

    状元

    FreshCliché

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    21663

    灌水大神章笑傲江湖章QQ 章

    3
    发表于 2020-5-18 21:42:43 | 只看该作者
    其实没有你说的那么“明显”。
    毕竟释义中也清楚地写出了 someone 和 something。
    释义 1 中的例句:(she was) buoyed by...
    释义 2 中的例句:His spirits were buoyed... 且后面标注了 uplift 和 raise,这都是在 collocation 词典中和 spirit 最常用的动词搭配。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-12-3 13:46
  • 签到天数: 180 天

    [LV.7]常住居民III

    7

    主题

    373

    回帖

    1889

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1889
    4
    发表于 2020-5-19 00:15:16 | 只看该作者
    His spirits 是个 something吧
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-24 13:56
  • 签到天数: 70 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    79

    回帖

    962

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    962
    5
    发表于 2020-5-19 04:40:49 | 只看该作者

    个人认为,第二个例句所表达的的意思巧好和第一个意思上一致。而第二个释义更加强调的是lift或者improve且可以用作被动态的用法。
    比如:
    Share prices buoyed by lockdown easing and hopes of Covid vaccine。
    出处:https://www.theguardian.com/busi ... es-of-covid-vaccine

    Instead he presented them as wallowers, being buoyed up by water, feeding on soft marsh vegetation.
    出处:https://www.wordhippo.com/what-i ... he-word/buoyed.html


    点评

    这两个句子里,buoy的用的不是主贴里的意思  发表于 2020-5-19 06:01
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    6
    发表于 2020-5-19 05:43:48 | 只看该作者
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-5-19 05:51 编辑

    很妥当,有什么不妥当之处呢?

    大大神,第一个的释义是 to cause (someone) to feel happy, 对吧?
    试问: spirits是someone吗?
    spirits可以uplifted,improved,但是可以caused to feel happy吗?
    大大神,您呢,再去看看:是人家不妥,还是您没看明白?

  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    7
    发表于 2020-5-19 05:51:16 | 只看该作者
    deepbluedic 发表于 2020-5-19 04:40
    个人认为,第二个例句所表达的的意思巧好和第一个意思上一致。而第二个释义更加强调的是lift或者improve且 ...

    窃以为:差别在于
    第一个释义的主语是人
    第二个释义的主语不是人,而是人以外的其他东西(in this case spirits)
    所以,人家并无不妥。是认为人家不妥的大大神楼主看走眼了,哈哈哈
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    8
    发表于 2020-5-19 05:59:22 | 只看该作者
    tianye 发表于 2020-5-19 00:15
    His spirits 是个 something吧

    说得对
    这是个搭配的问题——
    人可以caused to feel happy,
    spirits不可以,但是可以uplifted或improved
    楼主没有看明白这一点,所以觉得人家不妥
    人家并无不妥,是楼主自己看走眼了
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    9
    发表于 2020-5-19 09:07:58 | 只看该作者
    看了大大神的主贴,想到了另一个神一样的人物——葛传槼先生

    说葛传槼最牛,那是《King's English》字典主编H.W. Fowler在1933年说的,当时陆谷孙尚未出生。葛传槼给Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler回信称赞:
    … your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.(大意为:你的信用完全无误的英语写成,并且,虽然很长,没有一处透露出来你的英语非母语,大多非英语母语的外国人的信都有一些习语上的细微错误。我收到了很多外国人用英语写的信,不记得哪一次能有机会说出我跟你说的这些话。)


    葛先生确实了不起,景仰!
  • TA的每日心情
    开心
    2022-5-1 19:36
  • 签到天数: 41 天

    [LV.5]常住居民I

    1

    主题

    130

    回帖

    2450

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2450

    笑傲江湖章

    10
    发表于 2020-5-19 09:44:54 | 只看该作者
    突然觉得 那这里可以算拟人吗?
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    65

    主题

    636

    回帖

    2859

    积分

    禁止发言

    积分
    2859
    11
     楼主| 发表于 2020-5-19 11:17:54 | 只看该作者
    本帖最后由 武汉加油 于 2020-5-19 11:37 编辑
    wdscxsj 发表于 2020-5-18 21:40
    Buoy的宾语可以是人(she,第1义项),也可以是物(spirits,第2义项)。

    对于buoy这个动词,用something 和 someone 来划分释义并不合理
    用 literally 和 figuratively 作为划分的依据才合理。韦氏高阶对很多动词也都是这样处理的


    "实物的浮起” 放入第一释义
    而 spirits, confidence, pride, economy, 等与比喻有关的概念皆归入第二释义。


    例如下面这个例句。虽然说的是人,但仍应归入第二释义,即figurative,因为不是真的说人“漂浮起来了”。这才是对这个动词语义的合理划分。
    Chinese people are feeling buoyed up by the fact that their country's economy, which has taken a couple of body blows since the trade war began, has returned to some resemblance of "new" nomality, which is dubbed fitfully as "90% economy" by The Economist, a mainstream weekly magazine focusing on business, economy and international affairs.

  • TA的每日心情
    奋斗
    1 小时前
  • 签到天数: 1946 天

    [LV.Master]伴坛终老

    0

    主题

    1820

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    27004

    灌水大神章

    12
    发表于 2020-5-19 12:52:53 | 只看该作者
    有的词典把实指义(经常是历史上的本义)作为第一义项,引申义(如比喻义)放在后面。有的则把常用义作为第一义项,罕见的放在后面。有的还为了照顾篇幅的大小、分类的简明,略微牺牲释义的精准。这些维度不容易兼顾。作为使用者,从未必完美的表达中理解其合理性,“抓住”词义,既可以说是本事,也近似于义务,即所谓“明见”。

    韦氏高阶是学习型词典,这个词的义项排列我可以接受。想“深刻掌握”一个词,更需要母语型词典的熏陶。但这不是前者的目标,也不宜作为(唯一)正确、合理的标杆。如果多做些理工类习题,可能更容易接受不同角度的处理方式。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    13
    发表于 2020-5-19 13:48:07 | 只看该作者
    wdscxsj 发表于 2020-5-19 12:52
    有的词典把实指义(经常是历史上的本义)作为第一义项,引申义(如比喻义)放在后面。有的则把常用义作为第 ...

    立论公允持平,点赞!
    我们使用字典的时候,应该考虑如何榨尽一部词典的最大价值,而不是去怼词典编者——毕竟不是人人都是葛传槼,呵呵
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-24 13:56
  • 签到天数: 70 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    79

    回帖

    962

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    962
    14
    发表于 2020-5-20 14:03:39 | 只看该作者
    deepbluedic 发表于 2020-5-19 04:40
    个人认为,第二个例句所表达的的意思巧好和第一个意思上一致。而第二个释义更加强调的是lift或者improve且 ...

    mxh3698  这两个句子里,buoy的用的不是主贴里的意思  

    那请麻烦你说一下 这两个例句怎么个不是?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-5-24 13:56
  • 签到天数: 70 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    79

    回帖

    962

    积分

    举人

    Rank: 4

    积分
    962
    15
    发表于 2020-5-20 14:03:31 | 只看该作者
    deepbluedic 发表于 2020-5-19 04:40
    个人认为,第二个例句所表达的的意思巧好和第一个意思上一致。而第二个释义更加强调的是lift或者improve且 ...

    mxh3698  这两个句子里,buoy的用的不是主贴里的意思  

    那请麻烦你说一下 这两个例句怎么个不是?

    点评

    你自己去看吧,呵呵  发表于 2020-5-20 16:27