TA的每日心情 | 擦汗 2020-10-22 08:25 |
---|
签到天数: 163 天 [LV.7]常住居民III
禁止发言
- 积分
- 2859
|
本帖最后由 武汉加油 于 2020-5-23 21:16 编辑
This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the "creative temperament"—it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
这后半句话的结构实际很好理解,就是定语从句,
首先such as可以去掉而不改变句意,写作 ... it was an extradinary gift for hope, a romantic readiness I have never found in any other person...
在此基础上可以加个which,... a romantic readiness which I have never found in any other person...
但现在作者想加上一个such,这在语义上起到提升语气的作用,也可以呼应前半句的内容,相当于汉语思维中的 “如此的什么什么”,等同于在说 I have never found such a romantic readiness in any other person.
转述成定语从句的时候就成了 ... a romantic readiness SUCH WHICH I have never found*
但这里的which前面只能是介词,比如 a house IN which I live, 不能是such which。
而这个写作思维仍然是正确的,但需要把which换作as,于是就有了原文的写法。
最后半句中的which也是定语从句,which是find的宾语,which的先行词是readiness。
至于你提出的改法,前半句是正确的,但作者是想把such放在readiness上,而不是gift上。
后半句在语法上成立,却不符合英语的表达习惯,像这种两个并列的定语从句,为了表述清晰,通常会在第二个分句加上引导词作为“路标”,告诉读者这是接在前面哪里的,
两个并列定语从句,往往前面的引导词可以省略,但后面的不能省,比如:
Trump began today's briefing nonchalantly as usual, saying he was taking Hydroxychloroquine to stave off covid-19, and that the Administration was contacting drug manufacturers of other countries in an attempt to mass produce this medicine for widespread use in America.
最后,it作为形式主语放在句首的写法更符合英语思维。
比如 It is not likely that the United States could re-emerge from the mess of this covid-19 pandemic with the nation's psyche undistrubed.
而你是想把两个句子共用一个主语,很容易造成句子结构不清晰
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|