查看: 389|回复: 11
打印 上一主题 下一主题

[悬赏] 请帮忙用有道翻译机翻一本词典

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2020-11-15 09:11
  • 签到天数: 23 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    60

    回帖

    2270

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2270
    QQ
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-5-26 02:03:44 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    1000
    实在是找不到中译版,只好机翻了,有道日语似乎比谷歌日语翻译准确一些。
    把这本词典的日文词义和句子用有道翻译部分翻译成中文,把“前置词”替换成“介词”,重新重打包成mdx

    词典链接
    https://www.pdawiki.com/forum/forum.php?mod=viewthread&tid=18138

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2020-5-26 08:30:44 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2020-5-26 08:32 编辑

    中文跟日文的距离有那么小嘛?

    小到……学一个英语,都要吭哧吭哧绕个远路,从日语那里逛一圈,连机翻也饥不择食啊……要是机翻那么好使,过去那么多抱着「英和词典」,一字一句翻译出「英汉词典」的家伙,岂不是亏大发了

    其实日本出的词典口碑好,也是不难理解的,无非:1. 日本比较早走出闭关锁国的状态,如饥似渴地吸收西方文化、科技,态度严肃认真 2. 日人本身的认真劲、琐碎劲不输别人

    既然看上了日人的词典,就应该欣赏别人一丝不苟的作风才是,拿机翻出来的东西学英语,不就defeat the purpose了嘛,除非你真的对某本词典有执念/幻想,认定没它学不好英语了——要是这样,日本人应该把那本词典捧为国家尖端科技,禁止随意出口到别国
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-12-1 14:41
  • 签到天数: 1047 天

    [LV.10]以坛为家III

    13

    主题

    1422

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13502

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    3
    发表于 2020-5-26 08:51:46 | 只看该作者
    我看行,不过1000论坛米不管啊
    翻译的行价大约千字百元,或者上下浮动一下。
    楼主自己对着字典的体量估个价,先付个10%定金,然后翻了多少给多少
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-2-22 09:26
  • 签到天数: 873 天

    [LV.10]以坛为家III

    20

    主题

    1247

    回帖

    12万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    123900

    推广专家笑傲江湖章灌水大神章

    4
    发表于 2020-5-26 13:05:57 | 只看该作者
    为啥不自己批量翻译出来,再让论坛的大佬给你打包呢。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-11-15 09:11
  • 签到天数: 23 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    60

    回帖

    2270

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2270
    QQ
    5
     楼主| 发表于 2020-5-26 13:52:30 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-5-26 08:30
    中文跟日文的距离有那么小嘛?

    小到……学一个英语,都要吭哧吭哧绕个远路,从日语那里逛一圈,连 ...

    这边辞典特色就是的例句,选取的质量好量也够多,按用法分门别类,中文辞典没有一本像这样以例句为主的。
    不是没它就学不好英语,主要是想看一下它的例句,机翻部分只是做个参考。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-11-15 09:11
  • 签到天数: 23 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    60

    回帖

    2270

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2270
    QQ
    6
     楼主| 发表于 2020-5-26 14:00:58 | 只看该作者
    dictionaryfan 发表于 2020-5-26 08:51
    我看行,不过1000论坛米不管啊
    翻译的行价大约千字百元,或者上下浮动一下。
    楼主自己对着字典的体量估个价 ...

    可我只有1000米,扔到机器里翻译1000字100元,钱也太好挣了吧。老兄请把这份工作介绍给我。
  • TA的每日心情
    开心
    2020-11-15 09:11
  • 签到天数: 23 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    60

    回帖

    2270

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2270
    QQ
    7
     楼主| 发表于 2020-5-26 14:07:57 | 只看该作者
    xusorn 发表于 2020-5-26 13:05
    为啥不自己批量翻译出来,再让论坛的大佬给你打包呢。。。

    我是手机没有电脑,有电脑我就自己做了就不发这贴了

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    8
    发表于 2020-5-26 14:41:05 | 只看该作者
    lammb 发表于 2020-5-26 13:52
    这边辞典特色就是的例句,选取的质量好量也够多,按用法分门别类,中文辞典没有一本像这样以例句为主的。 ...

    这本的例句质量就是ESL辞典例句的平均质量嘛,没有高到哪里去。数量多是真的。

    外研社编译此书的时候,选择部分翻译而不是全部翻译,自然是权衡了成本和收益的——你觉得所谓的机翻,会比外研社编辑的眼光准?——当然,我并没说「全部翻译」不好,只是说,我还是挺理解外研社的

    如果直接用这本书有困难,不如多去跟朗文当代、牛津高阶亲近亲近,背一背,自然就能驾驭此书了。说实话,此书没有有的朋友想像的那样耀眼
  • TA的每日心情
    开心
    2020-11-15 09:11
  • 签到天数: 23 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    60

    回帖

    2270

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2270
    QQ
    9
     楼主| 发表于 2020-5-26 15:07:18 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-5-26 14:41
    这本的例句质量就是ESL辞典例句的平均质量嘛,没有高到哪里去。数量多是真的。

    外研社编译此书的时候, ...

    els五大词典我都有,但是这些字典不会安装用法和搭配分门别类。
    英和活用词典的特色就是按词性搭配分类选取大量高质量例句便于理解和记忆,达到活学活用的目的。
    直接背牛津词典释义有什么意思呢,背完了还是不会用啊。
    你说得很对,外研社出版社也成本的考虑所以没有全部翻译,但无论是出版社想省钱亦或是您很理解出版社的考量和我有何干系?

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    10
    发表于 2020-5-26 16:29:08 | 只看该作者
    lammb 发表于 2020-5-26 15:07
    els五大词典我都有,但是这些字典不会安装用法和搭配分门别类。
    英和活用词典的特色就是按词性搭配分类选 ...

    原来我说了这么多,是对牛弹琴啊,那就不多交流了

    我觉得该词典的例句跟ESL词典的难度、水平是很类似的,如果直接读外研社《英语搭配大辞典》里的英文例句有困难,那么直接用ESL英英词典应该也有困难,所以需要ESL双解版过渡。

    我没有说外研社只翻译了一部分是为了省钱 —— 我的意思是,外研社把《新編英和活用大辞典》这个书名翻译成《英语搭配大辞典》,显然是看中了「搭配」这一块的特色,并且希望突出给人看。在该书的序言里面,中文版主审、副审王克非、周敏西说「考虑到我国高水平英语人士较多这一现状……主要对象是大学英语教师、英语翻译工作者、英语专业研究生及部分本科高年级学生。待时机成熟,我们将推出带汉语译文的英汉双语版」

    这是什么意思呢?意思就是如果你水平低,觉得我们(编译者)没把例句都翻译出来,很憋屈,是很正常的。我们(编译者)认为英语水平高的读者,不需要等全文翻译的版本,也能从中受益。

    所以我说「如果直接用这本书有困难,不如多去跟朗文当代、牛津高阶亲近亲近,背一背」,我可没有让你背释义。ESL双解词典也有不少例句嘛。

    说一千道一万,你认为机器翻译的结果可以接受,跟ESL词典学英语还不够,还要跟着机器学英语,我早就该意识到,确实是鸡同鸭讲了,那就不多说了吧
  • TA的每日心情
    开心
    2020-11-15 09:11
  • 签到天数: 23 天

    [LV.4]偶尔看看III

    3

    主题

    60

    回帖

    2270

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2270
    QQ
    11
     楼主| 发表于 2020-5-26 18:09:21 | 只看该作者
    本帖最后由 lammb 于 2020-5-26 18:12 编辑
    klwo2 发表于 2020-5-26 16:29
    原来我说了这么多,是对牛弹琴啊,那就不多交流了

    我觉得该词典的例句跟ESL词典的难度、水平是很类似的 ...

    看了您的回复我也认为我在对“牛”弹琴。该词典的按照词性搭配编排大量例句的特色,和els双解是不一样,并不能使用els双解替代。
    我也说了,该机翻只是做参考,并不是没有中译就很困难。
    我看中的是该词典会如何使用该词语,不像牛津朗文等辞典一样背完用的时候又想不起来。这些词典都是可以搭配起来使用,不会有人只使用一本辞典吧。
    其次,我认为该词典是使用对象是不分水平和专业,无论是初学者还是英语专业,看完都会有帮助。朗文当代和牛津高阶我也有在使用,你认为我应该去“多亲近亲近,背一背”,那也只是你擅自揣度他人的想法。

    首先日语版售价1200块人民币而中文引进版120块人民币,其次中文出版社引进日版删去翻译不译是为了节省成本还是为了只给高阶人士看,这件事和我的帖子没有关系。
    我的帖子不是来求这本外研社的中文引进版,也不是想来探讨为何该出版社要删去翻译的目的。如果想讨论中文版请您自己另开一贴就该话题展开详细讨论。


  • TA的每日心情
    奋斗
    22 小时前
  • 签到天数: 1225 天

    [LV.10]以坛为家III

    21

    主题

    1533

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10173
    12
    发表于 2020-5-26 18:23:16 | 只看该作者
    这个词典几乎闲置