查看: 1828|回复: 16
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 这里为什么要加上is there that三个词?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4364

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12291
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-6-18 20:30:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    这是16世纪瑞士毒理学家的名言:"What is there that is not poison? All things are poison and nothing is without poison, solely the dose determines that is not a poison."
    这段话第一句能否去掉is there that, 意思有什么不同能?谢谢
  • TA的每日心情
    开心
    2021-11-14 11:04
  • 签到天数: 371 天

    [LV.9]以坛为家II

    11

    主题

    560

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    10768

    QQ 章

    推荐
    发表于 2020-7-16 21:42:06 | 只看该作者
    本帖最后由 zhang82yi 于 2020-7-16 22:38 编辑

    这很简单,不用太纠结语法。只要你知道初中学的is there an apple?和what is your name?就解决了。前者在问某物存在与否,后者在问某物的具体内容,其区别当然就显而易见了。

    如果非要纠结语法,你会发现What is there that is not poison?其实就是既问存在又问具体内容,为什么会出现这种现象呢?因为本句的语法结构很特殊,what既是主句there is的形式表语问存在、又是定语从句 that is not poison的实际主语(特殊先行词)问内容.这也是你困惑的点位,本句必须两点(即,存在和内容)同时出现才能达到本句该有的含义。如果你觉得懵,还是刚才那句“不用太纠结语法”,本句结构特殊记住含义便可。

    点评

    这个解释相当清楚,谢谢  发表于 2020-7-17 05:32

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2022-9-30 14:54
  • 签到天数: 150 天

    [LV.7]常住居民III

    2

    主题

    484

    回帖

    6万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    61634
    推荐
    发表于 2020-6-19 15:29:49 | 只看该作者
    本帖最后由 qchenac 于 2020-7-10 18:00 编辑

    问存在和问定义的区别,即“存在什么不是毒吗?”和“什么 不是‘毒’?”,后者在中文里有歧义。定义是抽象的概念,存在是具体事物,在这个例子里两个问题的答句大有不同,问存在的what is there可以回答“苹果不是毒”,但问定义的what is则需要答句主语是抽象概念,例如“人食用后而无害的不是毒”。反问句容易有歧义,这里不妨去考察没有否定词的问句,反而容易明白,比如what is there that is red?和what is red?,前者的意思是“那儿有个红的东西是什么?”(原来做的这个翻译好像有问题,what is there应该是全指而不是特指,所以意思应该是“什么东西是红的”)后者的意思是“红色是什么?”

    点评

    这个解释清楚的,相当清楚!  发表于 2020-6-19 15:35

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4364

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12291
    推荐
     楼主| 发表于 2020-6-19 05:25:13 | 只看该作者
    eeshu 发表于 2020-6-18 22:08
    我觉得细究的话有点区别。what is there that is not poison?针对的是有人认为there is something that is  ...

    你的这句陈述句我看得懂。改成特殊疑问句就感觉怪。为什么不直接写What has no poison?关键我还是搞不太懂there be 和 has , have的用法。
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4364

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12291
    推荐
     楼主| 发表于 2020-6-19 05:09:45 | 只看该作者
    Snowdax 发表于 2020-6-19 04:43
    有什么东西(在那里)存在,而不具有毒性呢?
    而有网站的完整版引言中没这半句。“The original quote is:
    ...

    其实我知道原话是想说有什么东西不具有毒性。可是我看着用there is 感觉有点怪。为什么不用has能?别说有生命,没生命的区别啊。一张桌子四条腿。A table has four legs. 有见过说A table there is 4 legs的吗?

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    2
    发表于 2020-6-18 22:08:50 | 只看该作者
    我觉得细究的话有点区别。what is there that is not poison?针对的是有人认为there is something that is not poison.,因而问what is there 。。。?有一种对话感。意思是“如果你一定要说什么东西无毒,那么请你告诉我。”而what is not poison?听上去更强硬,意思是“什么不是毒药?”
  • TA的每日心情
    奋斗
    2021-8-16 23:58
  • 签到天数: 114 天

    [LV.6]常住居民II

    2

    主题

    147

    回帖

    1854

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1854
    3
    发表于 2020-6-18 22:20:29 | 只看该作者
    “有什么不是毒药?”和“世上存在的有什么不是毒药?”的区别吧。但这第二句我翻译的有问题,我更倾向“那不是毒药的是什么呢?”
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-11 13:52
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]常住居民III

    15

    主题

    336

    回帖

    15万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    153139

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    4
    发表于 2020-6-19 04:43:36 | 只看该作者
    有什么东西(在那里)存在,而不具有毒性呢?
    而有网站的完整版引言中没这半句。“The original quote is:

    German: 'Alle Ding sind Gift und nichts ohn' Gift; allein die Dosis macht, das ein Ding kein Gift ist.

    English: All things are poison and nothing (is) without poison; only the dose makes that a thing is no poison.”(https://www.asmalldoseoftoxicology.org/paracelsus
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-11 13:52
  • 签到天数: 142 天

    [LV.7]常住居民III

    15

    主题

    336

    回帖

    15万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    153139

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    7
    发表于 2020-6-19 14:57:05 | 只看该作者
    sabrina2111 发表于 2020-6-19 05:09
    其实我知道原话是想说有什么东西不具有毒性。可是我看着用there is 感觉有点怪。为什么不用has能?别说有 ...

    自行理解吧。另外我写的不是“生命”,是“什么”。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-1-23 14:18
  • 签到天数: 351 天

    [LV.8]以坛为家I

    9

    主题

    390

    回帖

    3319

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3319
    9
    发表于 2020-6-29 21:46:29 | 只看该作者
    What is there that is not poison? 改成称述句: There is what (sth) [that is not poison].    that is not poison做定于成分修饰what
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-1-23 14:18
  • 签到天数: 351 天

    [LV.8]以坛为家I

    9

    主题

    390

    回帖

    3319

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3319
    10
    发表于 2020-6-29 21:46:35 | 只看该作者
    What is there that is not poison? 改成称述句: There is what (sth) [that is not poison].    that is not poison做定于成分修饰what

    点评

    谢谢  发表于 2020-6-30 06:22

    该用户从未签到

    46

    主题

    327

    回帖

    3590

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3590
    12
    发表于 2020-9-28 19:27:14 | 只看该作者
    Try rephrasing the question this way.

    Is there anything that is not poison? A rhetoric question, meaning "everything in this world involves, more or less, poison".

    Hope this helps.

    Pan.
  • TA的每日心情
    无聊
    2023-3-13 11:45
  • 签到天数: 1538 天

    [LV.Master]伴坛终老

    81

    主题

    4364

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12291
    13
     楼主| 发表于 2020-9-28 20:14:57 | 只看该作者
    pan 发表于 2020-9-28 19:27
    Try rephrasing the question this way.

    Is there anything that is not poison? A rhetoric question, m ...

    是相当于反问句吗?“有什么没有毒呢?“ 不是特殊疑问句?“存在什么是没有毒的?“

    该用户从未签到

    46

    主题

    327

    回帖

    3590

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3590
    14
    发表于 2020-9-29 08:28:21 | 只看该作者
    Yes, I think your understanding of it is correct.

    When doing English to Chinese translations, though, sometimes you should let go of certain words or phrases so that your translation sounds more natural in that very language.

    Only my two cents' worth,

    Pan.