|
咦,你大概是手滑/眼花了,牛津高阶双解词典第四版 收了town=伦敦呀:
town:
chief town or city of an area; (in England) London (一地区的主要的)镇或城市;(在英格兰指)伦敦:
Mr Green is not in town/is out of town.格林先生不在城里。
He went up to town this morning.他今天早晨进城了。
She's spending the weekend in town.她正在伦敦度周末。
其他辞书也有好几个收了这个意思的,比如Collins(注意不是Collins Cobuild):
town:London or the chief city of an area
哪里用得着乞灵于百度翻译啊
town为什么能指伦敦,当然是英伦人民自嗨罢了,就好比北京人现在管北京叫「帝都」,帝都的意思就是首都,按说全世界每个国家的首都都能叫「帝都」,凭什么独占叫北京呢?当然是自嗨了
OED说:
Without article, chiefly after a preposition or verb. The particular town under consideration, the town nearest to the speaker, or in which the speaker is currently located; the chief town of a region, spec. (in England since c1700) London, as the principal town of (southern) England. Now also: the central part of a town or city, esp. that which forms the main business, shopping, or entertainment district.
回到「She's always lamenting the lack of sports facilities in town. 」这句话,其实是译者想多了,有意选了「伦敦」这个意思,在没有具体语境的情况下,应该译成「她总是抱怨镇上缺少体育设施」——至于这个「镇上」是不是真的指伦敦,那是看具体情况的,有可能是,有可能不是。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|