查看: 401|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[词典讨论] “籌號”等词汇在什么词典可以查询到?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    73

    主题

    1552

    回帖

    9万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    96874

    QQ 章笑傲江湖章灌水大神章推广专家

    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-7-21 15:19:20 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    籌號,诸如此类词汇在什么词典中可以查到?



    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251367

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2020-7-21 16:17:00 | 只看该作者
    这词不难理解。《新华字典》:

    筹(籌)chóu

    ①计数的用具,多用竹子制成。

    这个字太文了,也不是双音节的,所以补一个「号」字,「筹号已满」,说的就是「今天的号儿都发完了」

    就是中国大陆常说的「取号」「叫号」。「叫号」各大词典都收了,「取号」却没有。《现代汉语词典》只收了「取号机」(虽然释义里面说「……取号后等待叫号接受服务」!!!)

    北京话有儿化,「号」变成「号儿」就变双音节了,顺口了。粤语没有,所以补一个「号」字,变双音节。

    「籌號」一般词典都没有收,但是「派筹」是收了的。

    開放粵語詞典
    【派籌(派筹)】paai3 cau2 發號兒[发号儿]

    大修館書店中日大辭典(增訂第二版)
    〔派筹〕pàichóu
    番号札を渡す.

    CC-CANTO
    【派籌(派筹)】paai3 cau2〔pài chóu〕
    to hand out queue tickets; quota allocation, especially for assigning a pupil a place in a school

    ABC Cantonese-English Comprehensive Dictionary [ABC粵語英語大詞典]
    派筹〔-籌〕
    pài chóu
    paai3 cau2

    VERB OBJECT
    to issue consecutively numbered tickets or tags to people who wait in line so that they can be served according to the order of their arrival

    呢間診所派籌畀病人,不過等睇醫生都幾方便
    ni1 gaan1 can2 so2 paai3 cau2 bei2 beng6 jan4, bat1 gwo3 dang2 tai2 ji1 sang1 dou1 gei2 fong1 bin6
    This health clinic issues numbered tags to its patients, but waiting to see a doctor is very convenient"

    《廣州話普通話詞典》《香港粵語大詞典》也收了「派籌」,但是我现在贴图不方便,就不帖了

    1912翟理斯華英字典 也有「派筹」:

    to give out tallies or tickets        派籌
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    73

    主题

    1552

    回帖

    9万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    96874

    QQ 章笑傲江湖章灌水大神章推广专家

    3
     楼主| 发表于 2020-7-21 17:04:21 | 只看该作者
    本帖最后由 VimVim 于 2020-7-21 17:13 编辑

    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典!

    进一步请教:wikipedia中提到“香港语文:香港政府所提倡的语文政策是两文三语,两文指中文和英文;三语指粤语、英语和普通话。”  作为不熟悉粤语(香港广泛使用)、闽南语(台湾广泛使用),而只熟悉大陆普通话的人,若看到的是文字信息(如网络新闻),有什么技巧辨别这些词汇是属于“海峡两岸中文(繁体与简体)表达习惯的区别”,还是 “普通话与粤语、闽南语” 的区别?

    问题好绕口,我都不知道问的问题对不对,但总感觉有些什么困惑。因为我的方言是闽东语系,从小只会说,写的都是用普通话的中文,若用中文文字把闽东话的发音或直译的方式写出来,估计我自己都看不懂。。。
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-4-14 13:58
  • 签到天数: 84 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    405

    回帖

    1767

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1767
    4
    发表于 2020-7-21 18:22:53 | 只看该作者
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...

    你所以疑惑为什么看不懂是因为香港普通民众大肆乱用谐音字,导致形音意相悖而驰,你说的用普通话来写出方言也是指的“谐音字”,本质上是没有搞懂语言对应的汉字,通过阅读古汉语字典可以了解更多的知识,找到方言的根,而不会流于泛泛之辈的妄自菲薄与恣意妄为

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251367

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    5
    发表于 2020-7-21 19:22:42 | 只看该作者
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...

    活的语言都是在不断变化的,一般而言,汉语各大方言里,都有一些地方,是继承了比较老的说法,古汉语里头的说法,在各个地方都通行的说法,另外有一些地方,是自己方言区独创的,甚至只是表个音,出了这个地区,外人听不懂的

    比如说,「傻冒/傻帽」是北京人常说的,这个「帽/冒」是什么意思呢?套用「帽/冒」字的意思去解释就很勉强,我们只知道北京话还有「盖帽」,也许这俩词有点关系。总之这是个方言词,「帽/冒」字也许只是记录了口头的某个音,也许不该写这个字,这都说不准。北京话影响力大,懂的人多,但是一般来讲,粤语里面大概是不说的。

    「傻瓜」的「瓜」,也不大说得清,但是很早就用开了。国语辞典:

    元.無名氏.延安府.第三折:「也則為違條犯法,著我來一逕勾拿,他扣廳打我一頓,想起來都是傻瓜。」

    我们还可以找到一些说法:

    清代黎士宏在《仁恕堂笔记》中记载:“甘州人谓不慧曰‘瓜子’。”甘州即今天的甘肃省张掖市一带。至今甘肃、四川两省还把不聪明的人、愚蠢的人称为“瓜子”“瓜娃子”。

    不管怎么说,这个词出现得早,懂的人多,粤语里也能说。

    「白痴」呢,出现得最早,汉语大词典:

    《左傳・成公十八年》“周子有兄而無慧”晉 杜預注:“不慧,蓋世所謂白癡。”《漢書・昌邑哀王劉髆傳》“清狂不惠”顏師古注引三國 魏 蘇林曰:“清狂,如今白癡也。”

    所以「白」「痴」都能在字典里找到比较明确的解答,也是各大方言区普遍认可的词。

    西南官话普遍用「苕」来说人傻,有没有道理呢?也有。红薯是实心的,硬邦邦的,太「实在」的人就会让人觉得傻,语义上可以这么发展。虽然「苕」有理据、有道理,但终究没有用开,所以还算方言词。

    什么是标准语,什么是方言词,这个界限是模糊不清的。但是还是有些可以说清的东西,比如:

    1. 纯粹表音的成分不能算。「东北人」写成「东北银」,「银」只是记录了口头音而已。实际上,「人」本读rin,北京话丢了i介音,变成ren;东北话丢了声母,变in,都是规律的变化,应该写成同一个字「人」,写成「银」不算

    2. 从外语借过来的成分不算。北京话里的「沙琪玛」,只是借了别的语言的音,表个音而已。

    其他的东西,一般人未必判断得了,最简单的方法就是依赖方言辞书 —— 方言辞书是方言专家编纂的,他们并不会明确说明某个方言词是类型1)继承了比较老的说法,还是类型2)自己方言区独创的,因为他们也怕犯错,但是可以给你一个不错的参考。

    我举的例子,「筹」完全可以通过方言辞书,结合共同语里面普遍的意思推知,那就是表达习惯的区别。如果不好推知,有可能是独创的 —— 但是正如我所说,这个界限是不好说的

    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251367

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    6
    发表于 2020-7-21 19:54:16 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2020-7-21 19:56 编辑
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...

    粤语里「嘴」「咀」原本不同音,今天的粤语变同音了,「咀」的笔画少,而且「咀」的意思「含在嘴里细细玩味」也跟嘴巴有关系不是么!「咀嚼」「含英咀华」是书面词,跟口语「嘴巴」不打架,所以粤语区的人就理直气壮地把「尖沙嘴」也写成「尖沙咀」了。甭管别的方言区的人觉着多么奇怪,反正人家就这么俗着用了

    官话里面「绝」「决」原本不同音,今天尖团合流,「绝不」「绝非」本来是写「绝」的,成语「绝无仅有」至今仍写「绝」。汉语大字典:

    宋蘇軾《上神宗皇帝書》:“改過不吝,從善如流,此堯、舜、禹、湯之所勉强而力行,秦、漢以來之所絶無而僅有。”

    可是官话区的人就有人爱写「决非」「决不」,人家还说了,「决定」这个词不是能说吗?我用「决不」表达「一定不」怎么就不行了?这个理还真是不能说没有道理,汉语大字典:

    清洪昇《長生殿·密誓》:“若果後來不背今盟,決當為之綰合。”

    这个年代就晚了,清代,因为尖团合流变得晚嘛。当然了,保留「绝」「决」分别的方言区的人也要抗议这么用字的

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251367

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    7
    发表于 2020-7-21 20:22:59 | 只看该作者
    VimVim 发表于 2020-7-21 17:04
    感谢解疑!我一开始只是在”两岸常用词典“之类的词典中查找,难怪找不着。从你这又学会了如何灵活使用词典 ...

    拿实际新闻举例子:

    今晨在聖德肋撒醫院未能取籌做核酸測試的約20名市民,因擔心明天又再額滿向隅,今早10時許開始再於醫院外再排隊,不惜輪候24小時以求明天必可取得一籌。陳女士嘆稱,她今日凌晨12時到醫院時,其實本來應可取得第49個名額,奈何前面有人「插隊」,令她未能在今日進行檢測(名額僅得50人),她無奈表示「都唔知點好」,或會繼續留守多近24小時至明早取籌進行檢測。
    「取籌」「取得一籌」都讲过了

    「向隅」是古词,所以这个是习惯问题

    这段新闻翻译成标准语,「再」「又」两字需要调整,这是粤语语法的问题

    「嘆稱」明显是习惯问题

    「都唔知點好」是粤语口语,「都不知道怎么做好」「唔」「點」都是记音,「唔」是古汉语罕用字,标准语拿来象声,粤语拿来表否定,没有本质上的优劣。「點」跟古汉语本来的意思打架了,不过这是粤语区约定俗成的用字

    粤语说「知」北方话说「知道」,只是习惯问题


    「會繼續留守多近24小時」翻译成标准语要说「会多留24小时」,这是语法的问题,「多」字的位置不同

  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-10-13 07:34
  • 签到天数: 209 天

    [LV.7]常住居民III

    73

    主题

    1552

    回帖

    9万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    96874

    QQ 章笑傲江湖章灌水大神章推广专家

    8
     楼主| 发表于 2020-7-21 21:51:14 | 只看该作者
    WOW,太感谢了!引经据典,再加个现实案例,要是中学时能遇到像您这样十分之一的语文老师,就很幸福了!