|
本帖最后由 klwo2 于 2020-7-29 10:09 编辑
這事我注意很久了,現在稍微說說
三民《大辭典》的學科名詞一般都附有外語原文,不過奇特的是,其他學科的名詞附的都是英文,只有法律名詞常常附德文。看圖:
這說明主事者有德語世界的教育背景。《大辭典》書裡的編纂委員會名錄裡面,並未說明分工,所以無從知道具體是誰。
三民《大辭典》學科名詞附外文,是繼承了原先《辭海》《辭源》的普遍做法,不是獨有的。原先《辭海》《辭源》對待外來語的特點是:重視日語漢字詞;外來概念無論原始來源如何,一般附英文。
而後來中國大陸《辭海》則:刪除了原有的日語漢字詞;重視俄語;外來概念附原文的不多,如果附上,一般追溯原始來源,以原始語文呈現。後來的中國大陸《辭源》變成古漢語辭書了,與外文無緣。
還有一件事值得一提:三民《大辭典》成於眾人之手,所以難免有學科名詞不統一的現象,比如我貼的圖片裡面,按說「時效停止」「時間保護」應該附上原文,但是沒有。
這是壞事,也是好事。壞是壞在不統一,讀者會察覺到這是多人合作出來的東西,稜角沒有磨平;好是好在沒有限制編者自己發揮專長,法律名詞獨享德文待遇,這是明顯的體例不統一,但是主編沒有強行磨平。這樣的結果,是讀者可以看到某些學科有主事者的心血,品質格外耀眼,講得清楚、明白、透徹,即便是在網路發達的時代,也讓讀者驚歎。
相比之下,中國大陸《辭海》是「千人一面」的典範。
|
|