|
这书是我去年给人翻译的一本书,书里面有些地方挺好玩的,都是关于吃的内容。翻译过程中遇到不少难啃的骨头,基本都想方设法解决了。里面还有诗歌的内容,那些内容的翻译确实费了我不少脑细胞,要想法押韵还要想法凑每句话长短一样。里面有些地方糖果的名称的翻译也很让人费神,翻译那些东西比翻译一篇文章费力的多,因为那名称不能翻译字数太多,还要翻译出来让人感觉这是一种食品,还要把英文名称的那种内涵翻译出来。里面有少量原文采用分数,我翻译的时候采用小数翻译的,那是因为当时采用石墨软件,石墨软件不支持分数,所以就把分数改成小数了。
随机挑几个书中出现的给大家分享一下:
Mistakes That Worked (这是里面出现的书名) 翻译成:误入食图
Bit-O-Honey (一种糖果) 翻译成:伊咬甜 (采用伊的谐音一,把英文的咬一下很甜的含义表达出来了)
Mr. Goodbar (也是一种糖果) 翻译成:好棒先生 (这个好棒取双关含义,一个是很好的含义,一个是很好的棒棒这种含义,把英文的那种含义也表达出来了)
|
评分
-
2
查看全部评分
-
|