查看: 697|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 这样译“刀子嘴豆腐心”,如何?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-8-1 08:34:39 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    推荐
    发表于 2020-8-1 12:19:24 | 只看该作者
    本帖最后由 eeshu 于 2020-8-1 12:27 编辑

    IMG_20200731_230854.jpg (623.04 KB, 下载次数: 0)

    IMG_20200731_230854.jpg

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2020-8-1 09:52:48 | 只看该作者
    早有人这么想过了:

    剑桥高阶英汉双解词典(Online版 汉英+同义词反查)
    刀子嘴豆腐心
    phr.
    bark is worse than her bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    bark is worse than his bite        刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人


    问题是「豆腐心」隐含着「为了你好」:

    现代汉语规范词典》第2版
    刀子嘴,豆腐心 dāozizuǐ,dòufuxīn
    比喻人说话尖刻但心地善良。
    商务印书馆《现代汉语词典·第5版》Kindle 2015版
    刀子嘴,豆腐心
    dāo·zizuǐ,dòu·fuxīn 比喻人说话尖刻而心地慈善。


    其实类似这样的表达不难找嘛,下面的句子稍微改改是能用的:

    a heart of gold
    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。


    not harm/hurt a fly
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。


    看见A语言里面有个俗语,就要找到B语言里完美对应的俗语不可,这个爱好我是不太能理解的。其实A语言喜欢用动词表达某个意思B语言喜欢用名词、A语言喜欢用短语表达B语言喜欢用句子,这档子事很常见,无需追求形式一致嘛

    该用户从未签到

    91

    主题

    183

    回帖

    8435

    积分

    禁止发言

    积分
    8435
    2
    发表于 2020-8-1 09:36:04 | 只看该作者
    意思还是有区别的。上面的那英文是表达看起来凶巴巴的,其实实际上并不是那样。

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    4
    发表于 2020-8-1 12:06:35 | 只看该作者
    我觉得挺好。至于语义侧重点完全可以通过上下文调整过来。
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    5
     楼主| 发表于 2020-8-1 12:16:34 | 只看该作者
    本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
    klwo2 发表于 2020-8-1 09:52
    早有人这么想过了:

    谢谢指教。

    不过,有一事不明,请不吝赐教——

    a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
    He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?


    not harm/hurt a fly
    be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
    Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”

    姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?

    本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。

    另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?

    其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。

    一点拙见,请不吝赐教。


  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    250

    主题

    2966

    回帖

    53万

    积分

    状元

    吃水不忘挖井人

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    531040

    灌水大神章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    7
    发表于 2020-8-1 12:42:09 | 只看该作者

    不知这个是哪部词典

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    8
    发表于 2020-8-1 12:53:56 | 只看该作者
    jonah_w 发表于 2020-8-1 12:42
    不知这个是哪部词典

    谚语500 貌似是
  • TA的每日心情
    奋斗
    2019-4-14 02:12
  • 签到天数: 93 天

    [LV.6]常住居民II

    250

    主题

    2966

    回帖

    53万

    积分

    状元

    吃水不忘挖井人

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    531040

    灌水大神章笑傲江湖章推广专家QQ 章

    9
    发表于 2020-8-1 13:29:27 | 只看该作者
    eeshu 发表于 2020-8-1 12:53
    谚语500 貌似是

    【Pocket Genius】英文谚语500句
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    这个吗? 这个貌似没有那么多英文呢解释

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    10
    发表于 2020-8-1 16:15:04 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2020-8-1 16:27 编辑
    mxh3698 发表于 2020-8-1 12:16
    谢谢指教。

    不过,有一事不明,请不吝赐教——

    刀子硬,豆腐软,刀子能切豆腐,这是心硬心软的区别

    someone's bark is worse than their bite 这个短语的思路则和a barking dog never bites有点接近,不是硬软的区别:

    A similar association between barking and biting occurs in the proverb a barking dog never bites , which can be traced back through 13th-century French (chascuns chiens qui abaie ne mort pas , dogs that bark don't bite) to Latin (canem timidum vehementius latrare quam mordere , a timid dog barks more furiously than it bites).

    我没说这两者不能拿来对译,eeshu贴出来的例句不就这么翻译了吗?问题是你要这么做的话得调整上下文,确保在特定语境下不走样

    你的主贴说「刀子嘴豆腐心」这样翻译行不行,没指定语境,我认为拿「刀子硬,豆腐软」翻译在有些语境下是会出问题的,如果要求严格,就不适合

    当然了每个人的翻译观点不一样,有时候文学翻译走走样也没什么大碍。我没说我贴的表达是「刀子硬,豆腐软」的翻译,我想说的是在某些语境下可以参考这些说法改写。也就是说,我贴了几个我心中认为跟「someone's bark is worse than their bite」差不多的东西:不是原短语的翻译,不过可以在某些语境下调整上下文,达到表达效果

    我不喜欢某些「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」,收录一堆似是而非的中英成语拉郎配,还动不动摆出一副中华文化跟西方文化沟通的架势。等莘莘学子把这些似是而非的东西背下来了广为流传,又要搬出辞书反复辨析两者不是一回事,只是在某些语境下像而已。这是何必呢?丁是丁卯是卯,一开始就说清楚不好么

    不考虑语境,我个人还真最认可「to have a sharp tongue but a soft heart」这样的,不出大毛病,中英两边都不得罪

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    11
    发表于 2020-8-1 16:24:21 | 只看该作者
    朱和中. 英汉汉英谚语格言警句辞典[M]. 2017



    寇福明著. 汉英谚语对比研究[M]. 2016



    梅德明编. 汉英口译词典[M]. 2012



    陈璞等编著. 简明英汉-汉英谚语词典[M]. 2002



    从动物语汇层面谈汉英语言的相通及差异&赵东霞,王伟



    我说的没错吧?「英汉汉英俗语/习语/成语大词典」就是拉郎配的重灾区,「cold hands, warm heart」跟「刀子嘴豆腐心」的差距更明显,也被拉过来不管三七二十一对应上了

    翻译是灵活的,在某些语境下合适、自然、妥帖,不意味着能不管语境推广到所有情况下

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    12
    发表于 2020-8-1 16:50:41 | 只看该作者
    某些英汉词典/双解词典,也爱拉郎配:

    柯林斯Cobuild:

    sb's bark is worse than their bite
    ■If someone's bark is worse than their bite, they are not as unpleasant as they seem, and their actions are not as bad as their threats    刀子嘴豆腐心;言语比行动吓人
    Don't let her frighten you, her bark is worse than her bite.   别被她吓倒了,她这人口直心快。


    我对这个例句里面的「心直口快」意见挺大,虽说例句翻译不用百分百忠实,可是这个差距确实有点大呀:

    1 「口直心快」不一定是贬义词,不能反映原始短语里unpleasant/bad的含义
    2 原始短语也没有「想什么便说什么」的意思,也不强调「说话」这个层面

    怎么说呢,有很多人强调,用英语词典一定要看原文解释,就是这个道理呀!有的双解解释、正文解释就是会把你带到沟里去嘛

    该用户从未签到

    131

    主题

    2650

    回帖

    3万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    34126

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章翰林院专用章管理组专用章

    13
    发表于 2020-8-1 22:30:46 | 只看该作者
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    【Pocket Genius】英文谚语500句
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    这个吗? ...

    https://www.amazon.com/Common-Ch ... sions/dp/0415501490
    这个
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    14
     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:42 | 只看该作者
    jonah_w 发表于 2020-8-1 13:29
    【Pocket Genius】英文谚语500句
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-310-1-1.html?x=294297
    这个吗? ...

    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
  • TA的每日心情
    开心
    2021-1-11 21:26
  • 签到天数: 313 天

    [LV.8]以坛为家I

    106

    主题

    1621

    回帖

    1万

    积分

    禁止发言

    积分
    12272
    15
     楼主| 发表于 2020-8-2 07:22:55 | 只看该作者
    eeshu 发表于 2020-8-1 22:30
    https://www.amazon.com/Common-Chinese-Proverbs-Colloquial-Expressions/dp/0415501490
    这个

    500 Common Chinese Proverbs and Colloquial Expressions
    https://www.pdawiki.com/forum/thread-41178-1-1.html
    (出处: 掌上百科 - PDAWIKI)
  • TA的每日心情
    擦汗
    2020-10-22 08:25
  • 签到天数: 163 天

    [LV.7]常住居民III

    65

    主题

    636

    回帖

    2859

    积分

    禁止发言

    积分
    2859
    16
    发表于 2020-8-2 14:32:01 | 只看该作者
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-10-23 10:07
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    152

    回帖

    3279

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3279
    17
    发表于 2020-8-3 09:47:08 | 只看该作者

    这个是什么词典啊?
  • TA的每日心情
    奋斗
    2020-10-23 10:07
  • 签到天数: 57 天

    [LV.5]常住居民I

    0

    主题

    152

    回帖

    3279

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3279
    18
    发表于 2020-8-3 09:47:35 | 只看该作者
    武汉加油 发表于 2020-8-2 14:32
    音乐剧《猫》开场的一幕引用过这个 idiom

    是的,想起来了,很经典的一句