TA的每日心情 | 开心 2021-1-11 21:26 |
---|
签到天数: 313 天 [LV.8]以坛为家I
禁止发言
- 积分
- 12272
|
5楼
楼主 |
发表于 2020-8-1 12:16:34
|
只看该作者
本帖最后由 mxh3698 于 2020-8-1 14:44 编辑
谢谢指教。
不过,有一事不明,请不吝赐教——
a very kind nature 非常善良的本性;好心肠:
He sometimes seems bad-tempered but really he's got a heart of gold.他有时显得脾气暴躁,而实际上却心地善良。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”?
not harm/hurt a fly
be kind and gentle and unwilling to cause unhappiness 心地善良、文质彬彬、不愿引起不愉快:
Our dog may look fierce but he wouldn't hurt a fly.我们的狗别看样子凶,其实很温顺。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
同样的问题:这个为什么就更接近“刀子嘴豆腐心”
姑且说“heart of gold”那个更贴近“刀子嘴豆腐心”,但是 look fierce,but wouldn't hurt a fly同样都是以狗为喻,同样都是说看起来凶,其实并不凶,为什么这个说法就一定优胜呢?
本人在发帖之前,并不知道有些汉英字典用这个词组作为“刀子嘴豆腐心”的对应词,看来是和他们暗合了。只是在信手翻词典的时候看到了这个词组和例句,觉得用来翻译“刀子嘴豆腐心”挺合适,就发个帖子和大家讨论一下,如此而已。
另,a heart of gold, not harm/hurt a fly,似乎也是英语里的俗语,对吧?
其实,如果考虑字面的对应的话,he has a sharp tongue, but a soft/tender heart, 字面上更对应,在英语里也可以接受。
一点拙见,请不吝赐教。
|
|