查看: 751|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[词典考据] 「思而不学则殆」「以有涯随无涯,殆已」的「殆」字问题

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251367

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2020-8-4 16:12:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-8-4 16:16 编辑

这个问题其实是个老问题,但是好些词典没说清楚。所以我来说说。

如何理解“矍”的演变这个帖子里,VimVim提了一个问题,为什么「矍」字的意义演变出乎寻常。其实,意义演变出乎寻常的问题还是满多的,比如「殆」字

「殆」字的本义很清楚,就是危险。《説文》:“殆,危也。从歺,台聲。”

然而「殆」还有两个意思,「疲倦」「疑惑」,似乎跟「危险」的意义一毛钱的关系也没有。汉语大字典:

(4)疲困;困乏。《莊子·養生主》:“吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯,殆已。”郭象注:“以有限之性尋無極之知,安得而不困哉。”陸德明釋文:“殆已,向云:疲困之謂。”唐張讀《宣室志·劉溉》:“卒舉劍南指曰:‘由此走,生道耳。’竇始知身死,背汗而髀慄。即南去,雖殆,不敢息。”《聊齋志異·神女》:“日將暮,步履頗殆,休於路側。”

(5)疑惑。《論語·為政》:“多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。”王引之述聞:“殆,猶疑也。謂所見之事若可疑,則闕而不敢行也。”《史記·扁鵲倉公列傳》:“良工取之,拙者疑殆。”清俞正燮《癸巳存稿》卷一:“(宋人)乃使罔殆之言布滿邨塾。”

(11)通“怠”。懈怠;怠惰。清朱駿聲《説文通訓定聲·頤部》:“殆,叚借為怠。”《詩·商頌·玄鳥》:“商之先后,受命不殆。”鄭玄箋:“商之先君受天命而不解殆。”馬瑞辰通釋:“《論語》:‘思而不學則殆。’釋文:‘殆,本作怠。’此《詩》殆即怠借字。”……

「思而不学则殆」「以有涯随无涯,殆已」还是名句,常年收入中小学教材。有不少老师发现了,这两句到底是「疲倦」「疑惑」的意思,还是本义「危险」,专家也说不清楚,新版教材跟老版教材打架,教材跟词典打架,词典跟专书打架,专书跟考试标准答案打架,考试标准答案跟古人注释打架,古人注释还跟古人注释打架!打架没完没了,烦恼无穷无尽。

说白了,「殆」的本义「危险」好端端的,怎么就引申出「疲倦」「疑惑」的意思了呢?而且除了这几句话以外,也找不出特别确凿的证据,证明这两句就不是「危险」的意思。「思而不学,很危险呀!」「拿有限的生命追随无限的知识,危险着呢!」这都是完全说得通的。什么疲倦,什么疑惑,完全可以是古人想像力爆发发挥出来的,说不定根本没必要绕弯子呢

有人说,《汉语大字典》引用《宣室志·劉溉》,「背汗而髀慄……雖殆,不敢息」,虽然XX,不敢休息,XX总该是「疲倦」了吧!

《汉语大词典》说:陸德明釋文引向秀曰:“殆,疲困之謂。”三國 魏 曹植《洛神賦》:“日既西傾,車殆馬煩。”车YY马也烦了,YY总该是「疲倦」了吧!

问题是这些语料不是很可靠。完全可以是个别后人读了庄子,看了庄子的注释,被注释家误导,以为「殆」字有个意思是疲倦,然后就东施效颦用起来咯!!不能证明「以有涯随无涯,殆已」原句的意思是「疲倦」

还有,如果我们承认「殆」可以通怠,有懈怠义,「懈怠」「懒惰」跟「疲倦」的意思好像还挺接近哟!到底要不要干脆认为全是通假呢

正是因为「殆」争议不断,所以某些词典偷鸡摸狗,要么不收「疲倦」意义,要么不收「疑惑」意义,要么都不收:

《汉字源流精解字典》都不收:



古汉语常用字字典都不收(网络图片):



国语辞典:

形         
1.         危險、不安。
▶        論語.為政:「學而不思則罔,思而不學則殆。」
▶        孫子.謀攻:「知彼知己,百戰不殆。……不知彼,不知己,每戰必殆。」
 
2.         疲乏、疲困。
▶        莊子.養生主:「吾生也有涯,而知也無涯。以有涯隨無涯,殆已。」
▶        聊齋志異.卷二.鳳陽士人:「郎君星馳夜半,人畜想當俱殆。」

国语辞典认为论语那一句是「危险」,庄子那一句是「疲倦」,「疑惑」的意思不收

国语日报辞典都不收:




发打架现场,带大家看热闹,不是我发这个帖子的目的,我发帖子的目的是这个:

1912 翟理斯華英字典:



翟理斯華英字典认为「思而不学则殆」的「殆」就是危险。


麥氏漢英大辭典:



后出的《麥氏漢英大辭典》把三种解释都列上去了:危险、疲倦、疑惑。是目前所见的少见的「诚实」型辞书:不搞偷鸡摸狗,有争议就列出来。

我说过几次,早期传教士的汉英词典,应该看成半个汉语词典 —— 人家编纂态度认真,对汉语的理解程度一点也不差。跟某些人云亦云、陈陈相因的词典比,更是天上地下。




该用户从未签到

129

主题

517

回帖

1万

积分

状元

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
13035

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

2
发表于 2020-8-4 17:25:07 | 只看该作者
本帖最后由 ucccafe 于 2020-8-4 17:31 编辑

個人是偏向「疑惑」的解釋,
畢竟常常聽到一些人說:「學那麼多,有什麼用?」
我想可能也是有些人認為每天的時間應該用來賺錢,
不想花時間在學習上面,畢竟吃都不一定吃飽了還想學習太浪費時間。


  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3142

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25289

    灌水大神章

    3
    发表于 2020-8-4 18:33:11 | 只看该作者
    本帖最后由 oversky 于 2020-8-4 18:48 编辑

    正中形音义综合大字典







    该用户从未签到

    3

    主题

    491

    回帖

    2348

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    4
    发表于 2020-8-5 11:07:45 | 只看该作者
    《新世纪汉英大词典》列了两条,第一条就是普遍义dangerous,第二条是almost, nearly。
    你这个说中文,用汉英词典反证,不可靠吧?只能判定哪部汉英词典词条收录得比较全,不如再查《中华汉英》?

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251367

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    5
     楼主| 发表于 2020-8-5 11:36:10 | 只看该作者
    MYsedulous 发表于 2020-8-5 11:07
    《新世纪汉英大词典》列了两条,第一条就是普遍义dangerous,第二条是almost, nearly。
    你这个说中文,用汉 ...

    我没有评价汉英词典什么,其实我倾向于认为「疲倦」「疑惑」两个意义不可靠。《汉语大字典》《汉语大词典》纯粹是因为有古注才收进去的

    麥氏漢英把有争议的文句的多种解释都列出来,这是我认为有价值的地方
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    17

    主题

    1754

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    19738
    6
    发表于 2020-8-5 17:22:46 | 只看该作者
    ucccafe 发表于 2020-8-4 17:25
    個人是偏向「疑惑」的解釋,
    畢竟常常聽到一些人說:「學那麼多,有什麼用?」
    我想可能也是有些人認為每天 ...

    常常聽到一些人說:「學那麼多,有什麼用?」
    ---------
    这个殆结合上下文很多书解释为“疲惫而无所得“,也就是“劳“(而无“功“),可以参阅钱穆论语新解等注疏。
    所以应该是“疲惫“义

    该用户从未签到

    3

    主题

    491

    回帖

    2348

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    7
    发表于 2020-8-6 09:25:59 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-8-5 11:36
    我没有评价汉英词典什么,其实我倾向于认为「疲倦」「疑惑」两个意义不可靠。《汉语大字典》《汉语大词典 ...

    那还不是考察汉英词条收录的完整度?

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251367

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    8
     楼主| 发表于 2020-8-6 10:11:05 | 只看该作者
    MYsedulous 发表于 2020-8-6 09:25
    那还不是考察汉英词条收录的完整度?

    你是想套用某种客观标准来评价

    而我没有这个打算,我纯粹是认为麦氏在这里注意到了某些文句有多种解释,至于它在其他地方是不是也这样,我没有仔细考察

    我觉得麦氏是本挺有意思的词典,有别的词典没有的东西,至于从理性、客观的角度看有什么出彩之处,还要等我跟它混得更熟以后再说