之前我發 國語日報外來語詞典 的時候,有個機靈的朋友說:「下一部就是國語日報詞典了,哈哈」……
我確實要發《國語日報辭典》沒錯,但那個時候,《國語日報辭典》的索引還沒有校對完,錯誤太多是不能拿出手的,所以一直弄到了今天。
————————————————————————————————
《國語日報辭典》是臺灣家喻戶曉的工具書,相當於中國大陸的《現代漢語詞典》,這兩者也確實有不少相似之處:
1 著重收錄普通詞語,百科條目不多
2 用白話文解釋,目標讀者是學生
3 方言詞語收得不多,即便收,一般也是北京話
所以我看見不少寫論文的,都拿這兩本詞典來比較
不過這兩本也是有區別的:
1 《國語日報辭典》不排斥文言意義,也會在註釋裡面引用古書文句。《現代漢語詞典》原則上不收文言意義
2 《國語日報辭典》並沒有「權威」「壟斷」「規範」的地位
第二點值得說說,我們常說「詞典是最好的老師」,在中國大陸,這句話有點類似於「詞典是標準答案」,標準答案當然只有一個了,所以但凡是跟《現代漢語詞典》不一樣的,統統是錯誤答案。這樣做的結果是「千人一面」,學生不管翻哪本詞典,得到的答案都差不多,打架的情形少,考試時不會困惑不會無所適從 —— 至於考完以後會不會暗地裡覺得奇怪,那是另一碼事
《國語日報辭典》是一本獨立的工具書,不跟《國語辭典》長得像,不跟別家的什麼大詞典小詞典長得像,它就是獨立的一位老師。
————————————————————————————————
《國語日報辭典》出版的年代比較早,並不完全符合國字標準,該標準直到後來的《新編國語日報辭典》才全面採用。
我在製作過程中,格外注意參照《常用國字標準字體表》,給不符合國字正字標準的詞條增加兼容詞條,這樣「朵頤」能查到「朶頤」,「褲叉兒」能查到「袴叉兒」,「熟視無睹」能查到「熟視無覩」
|