|
本帖最后由 klwo2 于 2020-8-26 01:10 编辑
西洋的百科条目就不要指望《辞海》了,「普通生育率」,这个词儿普通人一看,还以为是「特殊生育率」的对立面。(「普通」的反义词是「特殊」嘛),可惜不是,这个「普通」,是英文「general」的错译!
《英汉医学大词典》 陈维益,李定钧 上海科学技术出版社:
general fertility rate
总受孕率,总生育率 Dorland's Illustrated Medical Dictionary - 32nd Edition
general fertility rate
the most widely used measure of fertility; the number of live births in a geographic area in a year per 1000 women of childbearing age, which is usually defined as age 15 to 44 years.
辞海说的「一年内每千个育龄妇女」= in a year per 1000 women of childbearing age,「活产婴儿数」= the number of live births。人家道兰氏说的「in a geographic area」「which is usually defined as age 15 to 44 years」没了。
我怎么觉得道兰氏的英文,比辞海的中文还好懂呢?什么叫「育龄妇女」「活产婴儿」,《辞海》自己都没有收录,我还要去找百度百科;辞海又说「生育率:反映育龄妇女生育频度的指标」,请问什么叫「生育频度」?《辞海》说「频度:在一定的群落内,某种动植物的个体出现次数占总观察次数的百分率。群落内全部种的频度的和,同某个种的频度的比例百分率,称为“相对频度”。」有这功夫,真不如直接查洋文百科去了。
|
|