查看: 727|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[经验心得] 翻译不是字词对应

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2020-9-17 17:35
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到

    2

    主题

    3

    回帖

    37

    积分

    白身

    Rank: 1

    积分
    37
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-9-15 19:50:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    今天阅读了董乐山先生《翻译的甘苦》中的一篇——《概念的对等和字面的对等》,其中的案例很有意思,分享如下:
    以中文“说”而论,它就有两个概念,一个是“说话”的“说”,一个是“民心大说”的“说”。这固然不能混为一谈,甚至在“说话”的“说”这个概念上,翻译的时候也不是一成不变地译为speak的。信手拈来,就有这么一些不同:他会说英语(He speaks English.);他说谎(He's telling a lie.);他说他很忙(He says he is busy.);别胡说(Don't talk nonsense.);我说不出(I'm unable to express.);可别说这个(It must not be mentioned.);你得说理呀(Be reasonable.);我代他向你说说(I appeal to you on his behalf.)。
    下次再遇到“说”可一定要判断到底是什么意思,再进行翻译。
  • TA的每日心情
    开心
    昨天 09:42
  • 签到天数: 996 天

    [LV.10]以坛为家III

    7

    主题

    1849

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    13975

    QQ 章

    QQ
    推荐
    发表于 2020-9-16 08:45:23 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-9-15 23:03
    还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——

    「只是说说而已」= I'm just ...

    klwo2罗列的详细,现在的反查词典好像也不多,我看论坛里面就hanyl05的反查做的好点,真的是学习的利器啊!

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2020-9-15 22:31:43 | 只看该作者



    说白了,这就是个一对多的问题。现代汉语里的「说」字的语义非常广泛

    「说白了」,一般汉英词典也没有,稍微搜一下就知道,至少可以对应put:

       I put it to you that you are the only person who had a motive for the crime.   我跟你说白了,你是唯一有作案动机的人。
    To put it plainly, they wet themselves.说白了就是,他们尿裤子了。
    John Major didn't go to university. In fact he left school at 16.约翰·梅杰没有上过大学,说白了,他 16 岁便辍学了。


    「说了一顿」,一般汉英词典也没有,不过:



    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
    发表于 2020-9-15 22:35:02 | 只看该作者
    我说不出 = I'm unable to express.

    这个公式太简单,只能算合格。为什么说不出话了?惊讶?震惊?喜悦?生气?害羞?看了下图就知道,具体用什么词,看原因:

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    4
    发表于 2020-9-15 22:41:37 | 只看该作者
    既然有「说不出」,当然就有「说得出」咯!可惜好些汉英词典的编者仿佛从来没学过现代汉语语法,不知道汉语里有「X得Y」「X不Y」



    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    5
    发表于 2020-9-15 23:03:32 | 只看该作者
    还有,「说说」,表面上是「说」的重叠式,可是这里头学问也不小,好比说——

    「只是说说而已」= I'm just saying 对应say



    「说说你家孩子」,却是speak,这话是委婉的说法,至于这个「说说」最终会不会变成电闪雷鸣,这不关说话人的事儿