查看: 902|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[语言讨论] 【英汉大词典】graze词条的一个义项疑似有误

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-16 12:32
  • 签到天数: 24 天

    [LV.4]偶尔看看III

    6

    主题

    93

    回帖

    3012

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3012
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-9-25 11:54:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 衣钵 于 2020-9-25 11:56 编辑
    graze¹ /ɡreɪz/vi. | vt. | n.
    I ❶ vi.
    1. (牛、羊等)啃食牧草;放牧
    The horses were turned out to graze. 马被放出去吃草。
    We used to graze on the fields where the corn is now. 过去我们经常在现在种着粮食的田里放牧。
    2. <口>吃零食
    Children should not be encouraged to graze on sweets. 不应该鼓励孩子们去吃糖果之类的零食。
    3. <主美口>随便采样

    上述为《英汉大》的截取内容,其中第三个义项“随便采样”没有例句,据传为其蓝本的WBD亦未收录这一义项:
    intransitive verb
    to feed on growing grass and other herbage. Cattle, sheep, and horses graze.
    Cattle were grazing in the field.
    The…horses were turned out to graze (Washington Irving).
    to pasture cattle, sheep, or other farm animals.

    但可在ODE(或lexico.com)中寻得对应义项:
    graze1 /ɡreɪz /
    verb [no object]
    1(Of cattle, sheep, etc.) eat grass in a field:
    cattle graze on the open meadows...
    ...
    1.4 informal, chiefly North American Casually sample something:
    we grazed up and down the TV channels...
    Its early days, and apparently BT have space for more channels, but it would probably be rather more interesting to show a rolling news channel, which is made for quick grazing.
    Channels changing, also called channel surfing or grazing, is one of the largest obstacles that television programmers have to overcome to entice and hold audiences.

    结论:“<主美口>随便采样”和informal, chiefly North American Casually sample something完全可认为是字字对应(这里暂不考虑两本词典的出版时间),而sample本身就有Get a representative experience of(ODE)的意思,
    (有意思的是,英汉大的sample条目里面有”浏览;稍加探究,浅尝“的义项,而WBD则将这一义项归在基础义项to take a part of; test a part of之下,标注为比喻用法)
    所以似乎可以有把握地认为,英汉大的该义项属于翻译错误,正确的解释应为”随意浏览“

    ----------------------------------------------------------

    补充:尝试性搜索对该词条的探讨,有一条可能无关的结果
    大概看了一下,书中针对的是《英汉大词典补编》中的新词翻译,似乎并未涉及graze词条。本书PDF见http://www.wenqujingdian.com/Pub ... 611212849_20060.pdf





    评分

    1

    查看全部评分

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2020-9-26 16:53:04 | 只看该作者
    年纪大了,刚没发现《英汉大词典》还有个问题!

    2. <口>吃零食
    Children should not be encouraged to graze on sweets. 不应该鼓励孩子们去吃糖果之类的零食。


    graze并不是「吃零食」,而是「时不时吃点零食」,频率问题被英汉大词典修订者搞丢了!

    COD11:

    eat frequent snacks at irregular intervals.


    如果一天只吃一次零食,是不能算graze的,英汉大词典丢三落四

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2020-9-26 12:36:11 | 只看该作者
    楼主说的是对的。至于出错原因,我觉得是这样的:

    英汉大词典第一版:


    第一版里面没有这个义项,可见是后来增补的。

    从哪里增补的呢?我认为是COD第11版:

    graze
    verb
    1 (of cattle, sheep, etc.) eat grass in a field.
    feed on (grass or grassland).
    2 INFORMAL eat frequent snacks at irregular intervals.
    3 INFORMAL, CHIEFLY N. AMER. casually sample something.

    COD没有例句,所以英汉大词典翻译失误。注意COD11和英汉大词典2的义项排列完全一样

    如果用COD9,就会发现:
    graze1 /greɪz/ v.
    1 intr. (of cattle, sheep, etc.) eat growing grass.
    2 tr.
      a feed (cattle etc.) on growing grass.
      b feed on (grass).
    3 intr. pasture cattle.
    4 intr. colloq.
       a eat snacks or small meals throughout the day.
       b flick rapidly between television channels.
       c casually sample something.

    COD9把「时不时吃点东西, 吃零食」「随意换台看电视」「随意尝试、体验」归拢在一起(都有「随意、小量」的成分),都是口语义项,和牛羊吃草的意思分开,明显更有层次,胜过COD11。COD9双解本也说「随意品尝」。为什么英汉大词典编者不看COD9?原因是,他们的目的是增补新词,当然要选最新的版本。

    ——————————————————————————————————————————————————
    抛开蓝本不讲,既然这个义项是「口语」,「采样」根本就不是口语词,怎么能用呢?说明大词典的修订者,汉语语感不够敏锐。

    还有一处毛病,英汉大词典说graze是「 (牛、羊等)啃食牧草」,这是连新华字典都忘了查了:

    啃 kěn 用力从较硬的东西上一点一点地咬下来:~老玉米.老鼠把抽屉~坏了.

    说文:「肎(肯)……一曰骨无肉也。」 从「肯」字多跟骨头有关。「啃书本」的「啃」是钻研的意思,这都说明,「啃」常常跟硬的东西搭配,强调用力。

    这跟graze的语义直接冲突,graze 是从grass(草)变来的,草是软的,牛羊吃的时候,并不是连根拔起,仿佛吃完以后草整个就没了,而是随意、轻松地把草的上面吃掉一点,根还留着可以继续长,然后晃荡到别的地方吃草去了。

    所以graze的引申义都有「随意……」「轻松……」「做一点……」「稍微……」「擦过……」的意思。其他英汉词典说「吃草」,虽然没有点明这个情况,但是不说「啃」,至少不会把人搞晕。

    ——————————————————————————————————————————————————

    21世纪大英汉词典:

    1.(牲畜)啃食牧草,吃青草;放牧:
    There is good grassland here for your cattle and horses to graze on.
    这里有良好的草场可供你的牛马放牧。
    2.口语 (成人)吃零食(代替正餐)
    3.(因减肥、吃饭时间紧) 只吃一点儿,少吃多餐,全天进食,非定时用膳
    4.口语 (看电视时)不停地变换电视频道
    5.美国英语 (在超级市场里购买食品)边拿边吃,(在超市里)边走边吃
    6. 漫不经心,行动随便

    你看《21世纪大英汉词典》多用心,可见是参考了多家英英词典的。我的意见就几个:

    1. 「啃」字的问题没发现,该打板子。宁可说粗一点,不能说错嘛
    2. 「(因减肥、吃饭时间紧) 只吃一点儿,少吃多餐,全天进食,非定时用膳」这一条,发挥过度了,应该配上例句才行。不然读者看到第二条:整天吃零食,心想这会长胖吧,怎么转头第三条就减肥了?应该配上small, frequent meals、multiple mini-meals 这样的语境才说得通。顺便,第二条(成人)这是错的,ODE的例句就是小孩子,谁说只限成人了

    - No dinner for me, thanks - I've been grazing all day .

    这句的意思纯粹是我这一天吃了不少零食了,饱了,不用再吃了。但是看了《21世纪大英汉词典》的读者很容易自我加戏,理解成我每天减肥少吃多餐,这就错了。

    3. 义项2、3、4、5其实都可以归纳成「6漫不经心行动随便」的子义项,释义修饰修饰,像COD9看齐,把graze这个词的重心勾勒出来,不过英汉词典向ODE/COD9看齐的基本上没有,所以这条纯属空中楼阁

    评分

    1

    查看全部评分

  • TA的每日心情
    开心
    2019-8-21 19:27
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    61

    主题

    627

    回帖

    16万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    162733

    QQ 章灌水大神章笑傲江湖章

    2
    发表于 2020-9-25 13:49:37 | 只看该作者
    楼主心细,确实应是误译,来源参照估计就是 ODE 了,也不知道是编者参照的版本没有例句还是压根没用心不看例句,但凡看了一个例句也不会翻成这样

    点评

    看3楼~  发表于 2020-9-26 12:42

    该用户从未签到

    46

    主题

    327

    回帖

    3590

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3590
    5
    发表于 2020-9-27 16:01:12 | 只看该作者
    Even Homer nods.

    That's why you need more than one dictionary at hand. For the same word I usually consult at least 3 dictionaries to form a full picture.

    Pan.
  • TA的每日心情
    开心
    2019-10-16 12:32
  • 签到天数: 24 天

    [LV.4]偶尔看看III

    6

    主题

    93

    回帖

    3012

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    3012
    6
     楼主| 发表于 2020-9-28 19:16:58 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-9-26 12:36
    楼主说的是对的。至于出错原因,我觉得是这样的:

    英汉大词典第一版:

    感谢回复,阁下的学识令我佩服!