|
本帖最后由 klwo2 于 2020-9-27 11:12 编辑
《英汉大词典》是经典辞书,别看很多人没买过、没用过,人家的小弟弟小妹妹一大堆……《英汉大词典》一出错,就有一批栽跟头的,就是明证
每过一阵子,《英汉大词典》第三版就来几个不痛不痒的新闻,等得很多人望眼欲穿,新版什么时候出呢?
我觉得与其干着急,不如一起来出谋划策、提提意见……或者许愿嘛。
我有三个愿望,不多不少,要求不高 —— 你看《辞源》第三版,其实只是2.5版,并没有大修,不过人家修订方针定得明确,大家确实看到了进步,也能叫第三版嘛。
1. 提高常用词汉译的准确性
常用词很好定义:直接从初中、高中、大学四六级词表这么一路上来就行。
怎么提高:借助牛津高阶、朗文当代,一个词一个词对比即可。条件充裕的话,补充牛津高阶4(李北达),补充一本新一点的台湾词典(因为人家不太受《英汉大词典》误导)。
《英汉大词典》汉译的问题不少,有时候甚至比不过大路货牛津高阶、朗文当代。
1.1. 有生造词、方言词。
《英汉大词典》里头经常出现《现代汉语词典》《汉语大词典》里没有的词,这叫读者如何是好?比如:
「囮鸽」是生造词,汉语词典不收。现代汉语词典「囮子」:捕鸟时用来引诱同类的鸟。所以说,stooge指一种鸟?可是它为什么又和「暗探,奸细」并列呢?
闹了半天才明白,《英汉大词典》这个「囮鸽」是stooge的同义词stool pigeon的死译,也就是说,stool pigeon(字面意义:当囮子的鸽子,捕鸟时用来引诱同类的鸽子)引申义:诱饵
有这费劲的功夫,读者还不如查牛津高阶、朗文当代。这两本毛病少。
《英汉大词典》里还有沪方言词,也是没必要 —— 要向牛津高阶4(李北达)学习,手中常备《现代汉语词典》《汉语大词典》《国语辞典》,消灭生造词、方言词。
1.2. 同一个义项里面,并列在一起的不是同义词
deliberate
1. 慎重的,深思熟虑的
The government is taking deliberate action to lower prices. 政府正在采取降低物价的慎重措施。
2. 故意的,蓄意的
It was nobody's deliberate fault. 这并不是谁在明知故犯。
a deliberate attempt to provoke an enraged black community 对被激怒的黑人社区的蓄意挑衅
3. 审慎的,谨慎的
4. 不慌不忙的,从容的;悠闲的
He took deliberate aim and fired. 他不慌不忙地瞄准后开枪射击。
A methodical man always plans his work in a deliberate manner. 一个有条理的人总是从容不迫地按计划行事。
把deliberate分出「慎重」和「谨慎」两个义项,虽说琐碎了点儿,好歹没错。
然而第四条「悠闲」(闲适自得)跟「从容」(不慌不忙;镇静;沉着)根本就不是同义词。《现代汉语词典》例句「他退休后过着~的生活」不能说deliberate。可见《英汉大词典》对待近义词的标准,时而宽,时而严。
《英汉大词典》马大哈的作风带坏了三位弟弟,一位《新时代英汉大词典》一位《21世纪大英汉词典》亦步亦趋跟着说「悠闲」,另一位《新世纪英汉大词典》因为母本说「careful or unhurried in speech or action」,于是把英汉大词典的释义拼接一下,变成「从容的;不慌不忙的;审慎的;小心翼翼的」——仿佛「不慌不忙」「小心翼翼」一夜成了同义词。指望《新世纪》动动脑子说「说话、做事慎重、不求快」简直如同天方夜谭。
又如:
trim
2. 苗条的,修长的
a trim figure 苗条的身材
a trim, balding man in his early sixty 身材修长的60来岁的秃顶男子
3. 装备齐全的;即可使用的;身体健康的;情况良好的
a trim little ketch 装备齐全的双桅小帆船
He keeps trim by jogging. 他每天作慢跑锻炼以保持身体健康。
「身体健康」和「装备齐全」放在一起,叫读者做何感想?英英词典从没有这么拉郎配的。更何况「He keeps trim by jogging」明摆着跟「苗条、修长」更近。
还有些词,英英词典自己没有分开,《英汉大词典》也表现不佳,比如经典的accuse。
同一个义项里面,并列在一起的不是同义词,这个毛病的后果就是读者困惑不解 —— 双解版没看明白,好歹能看原文,你一个英汉词典囫囵吞枣,读者拿你一点办法也没有。
1.3. 义项之间边界模糊,经不起推敲
这个毛病是《英汉大词典》《21世纪大英汉词典》共有的。
decoy
1. (诱捕鸟兽用的)假鸟;假兽
2. 囮子;诱饵动物
3. 用作诱饵的人;骗子的搭档;诱惑者
4. 诱饵;诱惑物
5. 诱捕野禽的水塘;诱捕处;圈套
6. 军 假目标;诱饵(指诱饵飞机、诱饵导弹等)
「 (诱捕鸟兽用的)假鸟」难道不是囮子、诱饵动物?「用作诱饵的人」不是「诱饵」是啥?「骗子的搭档」跟「诱饵」有什么关系?「诱惑者」「诱惑物」是什么奇怪的东西?
搞得这么繁琐,还没有例句,是要读者玩连连看?
又如 resist:
❶ vt.
1. 抵抗,抗御,抵挡;挡开
resist invading troops 抵挡入侵军队
resist a projectile 挡开投射物
3. 反抗;抵制,抗拒
resist the introduction of new technology 抵制引进新技术
be charged with resisting arrest 被控拒捕
resist conscription 拒不应征
The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。
❷ vi.
抵抗;反抗;抵制;抗拒
If the enemy continue to resist stubbornly, wipe them out. 要是敌人继续顽抗,就把他们消灭干净。
编者似乎想把「resist」+ 具体事物/抽象事物分开,你想分开就直说嘛,为什么要用一组近义词?而且,「The window resisted all efforts to open it. 这窗子怎么用劲也打不开。」抗拒的是具体事物,应该放到1下面才对。不及物动词既然都是具体事物,那就不应该重复说「反抗;抵制;抗拒」——「反抗;抵制;抗拒」是你刚刚拿来对译抽象事物的。这不是一锅粥吗?
对比牛津高阶4:
1 使用武力以阻止某事物发生或取得成功;抵抗;对抗
2 抵制,抗拒(计划、主张等)
2. 把常用词的当代意义、常用意义排在最前面
《英汉大词典》收录了一大堆老朽的意义,还喜欢把老意义排在最前面!随手举例:
discrimination。 别家的第一义项:歧视。《英汉大词典》第一义项:区别,辨别 ——明摆着跟新闻里头的常用意义打架
bias。 别家的第一义项:偏见。《英汉大词典》第一义项:(织物的)斜纹 ——吐血不?COD的第一义项都是「偏见」!
dismantle。 别家的第一义项:拆卸。《英汉大词典》第一义项:去掉…的覆盖物;脱掉…的衣服 ——《英汉大词典》这个义项,新牛津都已经不收了,呵呵!
dimmer。 别家的第一义项:调光器。《英汉大词典》第一义项:使变暗淡的人 ——我……
为什么《英汉大词典》这么喜欢老头子意思啊?简而言之,模仿的W3。W3的第一义项固然和你选的一致,可是同门的韦氏大学全都是选的前者呀!
一,《英汉大词典》想要卖给年轻人、大学生,让人家在微信上用得开心,就不能老让大家找不到当代常用意义,对吧?
二,就算《英汉大词典》立志要做W3那样的辞书,请问《英汉大词典》模仿了W3严谨的结构、严密的释义嘛?
解决办法很简单,对照牛津高阶、朗文当代、新牛津,改就是了。
我另外推荐一本《新闻英文最新语汇翻译辞典》,郑光立著。这本里面把新闻里最常见的、频率最高的意思专门提出来解释,大大方便了爱看新闻的同学 —— 快去买吧。(短期内别指望大陆会引进)
3. 学习新牛津、W3,以简驭繁,整合义项
我知道有人看了上头两条,要说:呸!敢情改来改去就是要向牛津高阶、朗文当代学习!这话不假,谁叫人家确实更准确,读者喜欢;确实重视常用意义,读者背单词也顺心呢?
不过,下面这条,牛津高阶、朗文当代没有。
背单词的孩子怕什么?怕哗啦啦!!一个词15个意思。你背也不是,不背也不是,看见满满的字就心!绞!痛!
要解决心绞痛,最简单的办法是用新牛津,因为新牛津大小义项层次分明:
game(名词):
1 a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck (尤指按一定规则通过技巧、力量或运气进行竞争的)运动。
2 an activity that one engages in for amusement 游戏, 消遣
3 a complete episode or period of play, typically ending in a definite result 运动(项目), 比赛(项目)
4 a type of activity or business, especially when regarded as a game (尤指被视作游戏的)活动, 事务
5 mass noun wild mammals or birds hunted for sport or food (打猎或觅为食用的)猎物
game(名词)只有5个大义项!省心不!小义项在大义项底下,搞定了大义项再说。
韦氏大学:
1. a (1): activity engaged in for diversion or amusement : play ——玩!
2 a: a procedure or strategy for gaining an end : tactic ——谋略!
3 a (1): a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other ——比赛!
4 a (1): animals under pursuit or taken in hunting;especially : wild animals hunted for sport or food ——猎物!
韦氏大学更狠,大义项只有四个。
新牛津、韦氏大学的大义项跟牛津高阶、朗文当代的提示词不同。提示词,比如「CHILDREN'S ACTIVITY 儿童活动」,只是概括了大类,并不是准确的义项。「儿童看动画片」也能算「CHILDREN'S ACTIVITY」,但不是game。
相比之下,《英汉大词典》game名词义项有17个!密密麻麻排列在一起没有层次,怎么说来着?心绞痛!
上头我说了,《英汉大词典》模仿W3,把古义放在前面。其实真正应该模仿的是牛津、韦氏以简驭繁的功夫,想做大词典,光会罗列,不替读者着想,不会给读者减负,哪能行呢?
我的要求不高,《英汉大词典》第三版只要把义项数大于15的常用词改进了就行。
————————————————————————————————————————————————————————————
聪明人应该看出来了,我的三大愿望和编者的方针有不小的距离。请看《英汉大词典》广告词:
收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。
覆盖面高,查得率高 —— 我对这个没要求
释义力求精准 —— 「力求」俩字说明编者是很有自知之明的。我没说《英汉大词典》必须精准得跟手术刀似的,问题是《英汉大词典》弟弟妹妹多呀,错一点就会被无限扩散。(《英汉大》1的cheerleader就是明证,21世纪大英汉、新时代、新世纪跟风翻车)
及时描记最新语言动态 —— 我对这个还是没要求 (顺便:「描记」跟《现代汉语词典》释义不符)
例证近24万条,典型示范,举一反三,译文通达 —— 无所谓 (顺便:「通达」跟《现代汉语词典》《汉语大词典》释义不符)
承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息 —— 横竖比不过牛津高阶、朗文当代、在线百科
说来说去,编者喜欢标榜的是「大、全、新」,我看重的却是常用词「准、深、精」。「大、全、新」固然好,但是只要勤搜集资料,不难实现。「准、深、精」才是真正考验功夫的。
《英汉大词典》收录词条22万,可是「13500词占了口语99%的频率」。理论上,只要修订5%即可。上头我说的词,除了stooge、dimmer不在13500词里面(虽说ESL词典都有),别的都在。
不知道我这三大愿望,到头来能命中多少呢……
|
评分
-
4
查看全部评分
-
|