|
本帖最后由 klwo2 于 2020-10-2 23:58 编辑
「恭维/恭惟」本来的意思是「恭敬地思想」,这是古时候在官场混,要学会说的话。官场大家都懂的,句句说实话能升迁,能落个好下场吗?
汉语词典都认为今天的「恭维」是贬义词:
《现代汉语词典》:
「讨好」是贬义词。
《现代汉语规范词典》:
教育部國語辭典:
奉承、諛頌。
▶ 文明小史.第二回:「當下又說了些客氣話,柳知府也著實拿他恭維,方才起身告別。」
或作「恭惟」。
漢語大詞典:
1. 對上的謙詞。一般用於行文之始。
漢 王褒《聖主得賢臣頌》:“恭惟《春秋》法王始之要,在乎審己正統而已。”宋 蘇軾《杭州謝放罪表》:“恭惟皇帝陛下,睿哲生知,清明旁達。”清 吳偉業《上馬制府書》:“恭維老祖公望重樞衡,功高戡定。”
2. 稱頌,奉承。
《官場現形記》第三二回:“趙大架子聽了他這一番恭維,心上着實高興。”茅盾《一個女性》三:“他們當面恭維你,可是轉過背去又在說你的壞話呢!”
「奉承」是贬义词,「恭维」自然也是。贬义的来源很清楚:跟当官的打交道,夸人当然是带有目的、半真半假的。
新华同义词词典:
奉承 恭维(恭惟)
同:
动词。为讨好别人,故意说好听的话。贬义词。
异:
奉承
强调顺着对方的心意说讨好的话。比“恭维”的贬义重。常说“阿谀~,~逢迎,~献媚,曲意~”,而“恭维”不常这么用。对象除一般人之外,多是长辈、上级、权贵等。
例:
①做官的天天要计划着如何~上司,倾轧同僚,指挥下属。(苏青《谈男人》)
②你别当面~我,我不相信你的话! (钱钟书《围城》)
③人际关系处理不好的,往往是偏听偏信,由此而产生形而上学的思想方法,使阿谀~的人有机可乘。(曾鹏飞《技术贸易实务》)④它像一个佞臣或女奴一样善于曲意~。(王朔《动物凶猛》)
恭维
偶尔写做“恭惟”。多强调故意讨好、赞扬、美化。多带贬义。还指用行为表示恭顺、恭敬,因此可以说“~地看着,~地点头,~地微笑,~地鞠躬”等。而“奉承”一般不这么用。又常说“不敢(难以)~”,多婉指对别人的观点、说法或作品等不能赞同、赞美。而“奉承”不这么用。
例:
①他不喜欢人家~他的文章或诗如何如何的好,也从不和人家有什么笔墨官司的来往。(谢冰莹《我认识的亚子先生》)
②~客人时必从~上增多一点收入,被客人~时便称客人为“知己”,笑嘻嘻的请客人喝包谷子酒。(沈从文《常德的船》)
③我又不向他谋差使,没有~歪诗的义务。(钱钟书《围城》)
④他似乎又并不练习书法,因此画上的题字实在难以~,印鉴也不怎么讲究。(刘心武《画星和我》)
既然多带贬义,就不能拿来对译中性词。而compliment 是中性词:
Synonym Discussion of Compliment
compliment, praise, and flatter mean to express approval or admiration to someone personally. compliment is used of a courteous or pleasant statement of admiration.
He complimented students on their neat work.
praise may be used when the statement of approval comes from a person in authority.
The boss praised us for doing a good job.
flatter is used of complimenting a person too much and especially insincerely.
We flattered the teacher in the hope of getting better grades.
compliment 是中性词,加上了「too much」「insincere」限定,才能一锤定音变成贬义,这是它跟 flatter 的差异:flatter 是彻头彻尾的贬义词。flatter 新牛津:
lavish insincere praise and compliments upon (someone), especially to further one's own interests
(尤指为获更多的私利而)吹捧, 对(人)滥用溢美之词; 奉承, 讨好, 谄媚
拿「恭维」翻译compliment ,历史老长了,查不清谁带的头。这里只说没毛病的:
1. 牛津高阶系列,compliment 条目下不说「恭维」,只在「backhanded compliment」这个短语下说「恭维」。「backhanded compliment」半真半假,跟「恭维」意思合拍。
这应该是牛津高阶4(李北达)带的好头,继承下来的。
牛津高阶4 在其他条目那里偶有翻车,比如bouquet条下面,说了「恭维」,不妥。从这里可以看出,反查真是个雪亮雪亮的超大照妖镜,编译者稍微出一点点疏漏,都能查出来。
2. 韦氏高阶,compliment 条目下不说「恭维」,正确。
还有别的没?我没找着。欢迎大家一起找找看。
——————————————————————————————————————————————————————————————
回头看看,有些英汉词典的编者,有点脚踩西瓜皮,溜到哪里算哪里的意思,认真的读者稍微一系联就出毛病:
英汉大词典(第2版):
compliment:
1. 赞美(话);恭维(话)
make (或 pay) a compliment to sb. on sth. 为某事赞美(或恭维)某人
flattery :
2. 谄媚的举动;恭维的话
Don't be deceived by his flatteries. 不要被他的阿谀言词所骗。
「恭维(话)」不就是「恭维的话」吗?读者这一瞧,compliment 跟 flattery 是同义词没跑儿了!这就上当了,难怪坊间「词语辨析」层出不穷。
汉英翻译大词典:
【夸奖】I .〈动〉praise ; glorify ; compliment II .〈名〉compliment ; praise
★用法与辨析表示“夸奖”时,praise 表示说话人表达一种热烈的赞同、赞扬或仰慕;glorify 表示高度赞扬、歌颂;compliment 强调夸奖人说话时带有一种真挚的仰慕或羡慕。
【溢美之词】〈名〉extravagant praise ; compliment ; flattery
★用法与辨析extravagant praise 指过度表示称赞、钦佩或羡慕的言辞;compliment 表示好听话;flattery 指不诚恳的恭维话。
大哥,你不是刚说compliment 是「真挚」的仰慕或羡慕吗,怎么转眼间,compliment 又是溢美之词了?天底下有「真挚的溢美之词」?
「compliment 表示好听话;flattery 指不诚恳的恭维话。」这话说了等于没说,「不诚恳的恭维话」不也是「好听话」吗?根本就没辨析清楚。
——————————————————————————————————————————————————————————————
我倒有个建议,其实翻译英语词典,最好人手一套HSK(汉语水平考试)词汇表、同义词反义词词典,或者用计算机编译,出现HSK考试范围以外的字词自动报警。
「赞美」是HSK 5级词,拿来对译compliment 又准确又好懂,为什么非要霸王硬上弓,自己都没闹明白「恭维」的意思,到处乱用,坑害读者呢?
既然朗文当代可以用2000基本词解释,咱翻译词典,控制词语难度有什么不可以?
还有一个办法就是向李北达团队学习,人家说:
本词典(牛津高阶4)的译者和编辑在工作中不少时间都是用于反复翻查汉语工具书,以确保译文准确。
李北达团队编译牛津高阶4的时候,《汉语大词典》还没出齐呢。转眼间几十年过去了,指尖查多种汉语工具书已经不再是梦想了,再陈陈相因、错上加错,就说不过去了!
|
|