查看: 479|回复: 12
打印 上一主题 下一主题

[词典考据] compliment ≠ 恭维

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251327

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2020-10-2 23:53:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-10-2 23:58 编辑

「恭维/恭惟」本来的意思是「恭敬地思想」,这是古时候在官场混,要学会说的话。官场大家都懂的,句句说实话能升迁,能落个好下场吗?

汉语词典都认为今天的「恭维」是贬义词:

《现代汉语词典》:

动 为讨好而赞扬:
~话|曲意~。

「讨好」是贬义词。

《现代汉语规范词典》:

为讨好对方而奉承。
不敢恭维 | 恭维话

教育部國語辭典:

奉承、諛頌。
▶        文明小史.第二回:「當下又說了些客氣話,柳知府也著實拿他恭維,方才起身告別。」
或作「恭惟」。

漢語大詞典:

1. 對上的謙詞。一般用於行文之始。
漢 王褒《聖主得賢臣頌》:“恭惟《春秋》法王始之要,在乎審己正統而已。”宋 蘇軾《杭州謝放罪表》:“恭惟皇帝陛下,睿哲生知,清明旁達。”清 吳偉業《上馬制府書》:“恭維老祖公望重樞衡,功高戡定。”
2. 稱頌,奉承。
《官場現形記》第三二回:“趙大架子聽了他這一番恭維,心上着實高興。”茅盾《一個女性》三:“他們當面恭維你,可是轉過背去又在說你的壞話呢!”

「奉承」是贬义词,「恭维」自然也是。贬义的来源很清楚:跟当官的打交道,夸人当然是带有目的、半真半假的。

新华同义词词典:

奉承 恭维(恭惟)

同:

动词。为讨好别人,故意说好听的话。贬义词
异:

奉承
强调顺着对方的心意说讨好的话。比“恭维”的贬义重。常说“阿谀~,~逢迎,~献媚,曲意~”,而“恭维”不常这么用。对象除一般人之外,多是长辈、上级、权贵等。

例:
①做官的天天要计划着如何~上司,倾轧同僚,指挥下属。(苏青《谈男人》)
②你别当面~我,我不相信你的话! (钱钟书《围城》)
③人际关系处理不好的,往往是偏听偏信,由此而产生形而上学的思想方法,使阿谀~的人有机可乘。(曾鹏飞《技术贸易实务》)④它像一个佞臣或女奴一样善于曲意~。(王朔《动物凶猛》)
恭维

偶尔写做“恭惟”。多强调故意讨好、赞扬、美化。多带贬义。还指用行为表示恭顺、恭敬,因此可以说“~地看着,~地点头,~地微笑,~地鞠躬”等。而“奉承”一般不这么用。又常说“不敢(难以)~”,多婉指对别人的观点、说法或作品等不能赞同、赞美。而“奉承”不这么用。

例:
①他不喜欢人家~他的文章或诗如何如何的好,也从不和人家有什么笔墨官司的来往。(谢冰莹《我认识的亚子先生》)
②~客人时必从~上增多一点收入,被客人~时便称客人为“知己”,笑嘻嘻的请客人喝包谷子酒。(沈从文《常德的船》)
③我又不向他谋差使,没有~歪诗的义务。(钱钟书《围城》)
④他似乎又并不练习书法,因此画上的题字实在难以~,印鉴也不怎么讲究。(刘心武《画星和我》)

既然多带贬义,就不能拿来对译中性词。而compliment 是中性词:

Synonym Discussion of Compliment
compliment, praise, and flatter mean to express approval or admiration to someone personally. compliment is used of a courteous or pleasant statement of admiration.
He complimented students on their neat work.
praise may be used when the statement of approval comes from a person in authority.
The boss praised us for doing a good job.
flatter is used of complimenting a person too much and especially insincerely.
We flattered the teacher in the hope of getting better grades.

compliment 是中性词,加上了「too much」「insincere」限定,才能一锤定音变成贬义,这是它跟 flatter 的差异:flatter 是彻头彻尾的贬义词。flatter 新牛津:

lavish insincere praise and compliments upon (someone), especially to further one's own interests
(尤指为获更多的私利而)吹捧, 对(人)滥用溢美之词; 奉承, 讨好, 谄媚

拿「恭维」翻译compliment ,历史老长了,查不清谁带的头。这里只说没毛病的:

1. 牛津高阶系列,compliment 条目下不说「恭维」,只在「backhanded compliment」这个短语下说「恭维」。「backhanded compliment」半真半假,跟「恭维」意思合拍。

这应该是牛津高阶4(李北达)带的好头,继承下来的。

牛津高阶4 在其他条目那里偶有翻车,比如bouquet条下面,说了「恭维」,不妥。从这里可以看出,反查真是个雪亮雪亮的超大照妖镜,编译者稍微出一点点疏漏,都能查出来。

2. 韦氏高阶,compliment 条目下不说「恭维」,正确。

还有别的没?我没找着。欢迎大家一起找找看。

——————————————————————————————————————————————————————————————
回头看看,有些英汉词典的编者,有点脚踩西瓜皮,溜到哪里算哪里的意思,认真的读者稍微一系联就出毛病:


英汉大词典(第2版):

compliment:

1. 赞美(话);恭维(话)
make (或 pay) a compliment to sb. on sth. 为某事赞美(或恭维)某人

flattery :

2. 谄媚的举动;恭维的话
Don't be deceived by his flatteries. 不要被他的阿谀言词所骗。

「恭维(话)」不就是「恭维的话」吗?读者这一瞧,compliment 跟 flattery 是同义词没跑儿了!这就上当了,难怪坊间「词语辨析」层出不穷。

汉英翻译大词典:

【夸奖】I .〈动〉praise ; glorify ; compliment  II .〈名〉compliment ; praise

★用法与辨析表示“夸奖”时,praise 表示说话人表达一种热烈的赞同、赞扬或仰慕;glorify 表示高度赞扬、歌颂;compliment 强调夸奖人说话时带有一种真挚的仰慕或羡慕。

【溢美之词】〈名〉extravagant praise ; compliment ; flattery

★用法与辨析extravagant praise 指过度表示称赞、钦佩或羡慕的言辞;compliment 表示好听话;flattery 指不诚恳的恭维话。


大哥,你不是刚说compliment 是「挚」的仰慕或羡慕吗,怎么转眼间,compliment 又是溢美之词了?天底下有「真挚的溢美之词」?

「compliment 表示好听话;flattery 指不诚恳的恭维话。」这话说了等于没说,「不诚恳的恭维话」不也是「好听话」吗?根本就没辨析清楚。

——————————————————————————————————————————————————————————————

我倒有个建议,其实翻译英语词典,最好人手一套HSK(汉语水平考试)词汇表、同义词反义词词典,或者用计算机编译,出现HSK考试范围以外的字词自动报警。

「赞美」是HSK 5级词,拿来对译compliment 又准确又好懂,为什么非要霸王硬上弓,自己都没闹明白「恭维」的意思,到处乱用,坑害读者呢?

既然朗文当代可以用2000基本词解释,咱翻译词典,控制词语难度有什么不可以?

还有一个办法就是向李北达团队学习,人家说:

本词典(牛津高阶4)的译者和编辑在工作中不少时间都是用于反复翻查汉语工具书,以确保译文准确。

李北达团队编译牛津高阶4的时候,《汉语大词典》还没出齐呢。转眼间几十年过去了,指尖查多种汉语工具书已经不再是梦想了,再陈陈相因、错上加错,就说不过去了!

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251327

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

推荐
 楼主| 发表于 2020-10-3 10:26:38 | 只看该作者
cocowind 发表于 2020-10-3 09:44
牛津四没毛病。
而且有时候确实可以翻译为恭維。

你讲得没错,compliment 可以是一个好字眼,也可以是坏字眼,归根结底,它是个中性的词

新牛津说「A polite expression of praise or admiration」这个「polite」学问大了,到底是真心礼貌,还是假情假意,都有可能。不能一上来就认为人家是真心,也不能一上来就认为人家是假意。

不過此字常用來表示言不由衷的讚美,只是應酬虛套,或只是利己的一種行為;在這種情形中,其不良的意味較此處所舉其他各字要輕微得多。例如:[He complimented her on her new dress without even looking at it(他看都沒看她的新衣一眼,就恭維她穿上新衣的樣子);She refused to compliment the fatuous critic merely to win his approval(她不肯只為贏取他的讚賞而去恭維那位昏庸的批評家)。]


这里举的例子,语境当中明显暗示「为了私利而赞美」「假意赞美」,当然可以拿「恭维」来译

在缺乏语境佐证的时候,英汉词典把「恭维」「赞美」并列起来,不妥。有好几本甚至把「恭维」做第一汉译,这不是明摆着误导读者,让读者以为compliment 一出场就是坏字眼吗

正确的办法是,「恭维」只用于翻译例句。当然了为了对冲英汉词典的错误,更好的办法是,提醒读者compliment 可好可坏,不分青红皂白说「恭维」错误。除非例句中明显透露出「虚假」,不用贬义词翻译
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-4-14 13:58
  • 签到天数: 84 天

    [LV.6]常住居民II

    0

    主题

    405

    回帖

    1767

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1767
    2
    发表于 2020-10-3 00:51:57 | 只看该作者
    1916年赫美玲官话词典里就用到了"恭维"翻译compliment

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251327

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
     楼主| 发表于 2020-10-3 01:16:40 | 只看该作者
    超级赵逆 发表于 2020-10-3 00:51
    1916年赫美玲官话词典里就用到了"恭维"翻译compliment

    比赫美玲更早的1847-48麥都思英華字典还说「奉承」呢,原因不明。

    兴许早先compliment有偏向flattery的意思,现在变得更中性了,但这是不是当代英汉词典拿「恭维」翻译compliment 的源头,我不确定,存疑
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-21 00:52
  • 签到天数: 699 天

    [LV.9]以坛为家II

    17

    主题

    1754

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    19738
    4
    发表于 2020-10-3 09:44:20 | 只看该作者
    牛津四没毛病。
    而且有时候确实可以翻译为恭維。

    英文字用法指南fawn词条
    compliment 可以當作一個好字眼用;此字甚至可以表示真摯的仰慕而不是別有動機。
    不過此字常用來表示言不由衷的讚美,只是應酬虛套,或只是利己的一種行為;在這種情形中,其不良的意味較此處所舉其他各字要輕微得多。He complimented her on her new dress without even looking at it
  • TA的每日心情

    17 小时前
  • 签到天数: 972 天

    [LV.10]以坛为家III

    1

    主题

    1044

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    12933

    QQ 章

    6
    发表于 2020-10-5 08:10:20 | 只看该作者
    本帖最后由 L'agun 于 2020-10-5 08:20 编辑

    既然多带贬义,就不能拿来对译中性词。而compliment 是中性词:
    Synonym Discussion of Compliment
    compliment, praise, and flatter mean to express approval or admiration to someone personally. compliment is used of a courteous or pleasant statement of admiration.
    He complimented students on their neat work.
    praise may be used when the statement of approval comes from a person in authority.
    The boss praised us for doing a good job.
    flatter is used of complimenting a person too much and especially insincerely.
    We flattered the teacher in the hope of getting better grades.


    compliment 是中性词,加上了「too much」「insincere」限定,才能一锤定音变成贬义,这是它跟 flatter 的差异:flatter 是彻头彻尾的贬义词。flatter 新牛津:

    lavish insincere praise and compliments upon (someone), especially to further one's own interests
    (尤指为获更多的私利而)吹捧, 对(人)滥用溢美之词; 奉承, 讨好, 谄媚
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    人们的社会关系三种:分享,权力等级,交易;语言反应这三种关系,如COMPILMENT显然是分享朋友圈级;PRAISE是上下级,FLATTER明显是企图交易的,错位使用就得好好思量对方的意图;不知楼主如何得出“compliment 是中性词”而恭维是贬义为主的;恭维是正儿八经的中性词“一词多义之同时合用”。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251327

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    7
     楼主| 发表于 2020-10-5 15:10:09 | 只看该作者
    L'agun 发表于 2020-10-5 08:10
    既然多带贬义,就不能拿来对译中性词。而compliment 是中性词:
    Synonym Discussion of Compliment
    complim ...

    《新华同义词词典》说的,你找他们编者论理去
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    8
    发表于 2020-10-18 21:54:33 | 只看该作者
    汉大“称颂,奉承”,称颂就不是贬义的,具体的不是查几本词典能查出来的,要看实际大家怎么用“恭维”这个词。
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    9
    发表于 2020-10-18 21:54:43 | 只看该作者
    汉大“称颂,奉承”,称颂就不是贬义的,具体的不是查几本词典能查出来的,要看实际大家怎么用“恭维”这个词。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251327

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    10
     楼主| 发表于 2020-10-19 23:25:28 | 只看该作者
    共同研习 发表于 2020-10-18 21:54
    汉大“称颂,奉承”,称颂就不是贬义的,具体的不是查几本词典能查出来的,要看实际大家怎么用“恭维”这个 ...

    bcc语料库报刊:

    人民日报1995年04月06日

    从创作者角度来看,“闻过则喜”、“闻善言则拜”者是大有人在的。但也确实有一些人专爱听“恭维 ”的话,听不得逆耳之言。可就有些批评家爱挑毛病,爱找缺点,创作者就觉得人家不够“哥们儿”,缺乏“义气”,是给他“下不来台”。

    人民日报海外版2013年06月22日

    现实生活中,人人都知道,赞美与恭维 、奉承、吹捧、拍马、阿谀等不一样,但它们之间并没有不可逾越的鸿沟。五要谦逊。对他人的赞美,谦逊以对,是对赞美者应有的礼貌。

    人民日报1982年10月29日

    王亚忱是个办事公正的人。他当上厂长后,好恭维 、说好话、献媚逢迎的人多起来了,还有人给他送去一些礼物。

    人民日报1975年04月05日

    他们先是捧场拍马,对年青的干部恭维 “年青有为”,对老干部赞叹“劳苦功高”。

    人民日报1977年01月20日

    与此同时,托洛茨基又别有用心地大肆吹捧青年人,吹捧那些缺乏阶级斗争和路线斗争经验的青年学生,恭维 “青年是党的最可靠的晴雨表”。


    我排除了「不敢恭维」的说法,剩下的这些,确实如《新华同义词词典》所说「多带贬义」嘛!人家也没说100%只能贬义谁用错了杀头,可这趋势在这里不是嘛

    人民日报海外版2013年06月22日还说了「赞美与恭维 、奉承、吹捧、拍马、阿谀等不一样」,明摆着「赞美」和后面这一批贬义词不一样,compliment 对「赞美」合适得不得了,为啥非要加一个「恭维」不可?

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251327

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    11
     楼主| 发表于 2020-10-19 23:48:05 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2020-10-19 23:50 编辑
    共同研习 发表于 2020-10-18 21:54
    汉大“称颂,奉承”,称颂就不是贬义的,具体的不是查几本词典能查出来的,要看实际大家怎么用“恭维”这个 ...

    再看几个中国现当代作家作品:

    毕淑敏/硕士今天答辨

    他很随意地甩了一下头发,接着说:“在这个地方,某个漂亮的女孩向别人伸出手去,只能是这个原因。”他在一大堆枯燥的词汇之中巧妙地恭维 了林逸蓝。“谢谢。”林逸蓝淡淡一笑,恭维他的男孩子多了。


    这是男的「为讨好而赞扬」女的,为了恋爱而夸人,当然不是100%实话

    钱钟书/围城

    鸿渐道:“我发现拍马屁跟恋爱一样,不容许有第三都冷眼旁观。咱们以后恭维人起来,得小心旁边没有其他的人。”


    例句很明显,在这里,恭维=拍马屁

    王朔/枉然不供

    我觉得我应该算作被他强奸的。我是在舞会上和他认识的,那天他穿的象正人君子,人也很风趣,很会恭维人,我明白他有点言过其实,我有自知之明,知道自己充其量也就有一二分姿色,可谁不爱听点好话呢?人非圣贤,决孰能无过?我也不例外。


    这段话里的女的「知道自己充其量也就有一二分姿色」,男的「恭维」她,说的不全是实话

    王小波/青铜时代

    王安老爹一拍大腿说,别讲了!这里一个老大的破绽。这女人说,不认识这儿的人。可她怎么说认识我们哪?没说的,她是个骗子。老爹的独眼里放出光芒,手指头直打哆嗦,像中了风一样,嘴唇失去了控制,口水都流出来了。当年老爹在衙门里当差,每到要打人屁股时,就是这个模样。挨打的人见他这个样子,顿时就吓得翻起白眼来。孙老板恭维他一句说,您老人家到底是老公安,一听就明白了。这个事该怎么办,还要请老爹拿主意。


    为啥恭维?因为老爹要打人屁股了。这时候你跟我说100%实话?

    上面《英文字用法指南》说了,「compliment 可以當作一個好字眼用;此字甚至可以表示真摯的仰慕而不是別有動機。」真诚的时候,用「恭维」对译不正确。

    韦氏高阶例句:

    When customers recommend our company to friends and family members, we consider that to be the highest/best compliment we can get.
    在我们看来,顾客向亲朋好友推荐我们公司就是对我们最高/好的嘉奖。

    这句话里面的compliment ,跟上面现当代作家笔下的「恭维」不是一回事。顾客向亲朋好友推荐我们公司怎么就不能是真心认可、真心喜欢了?人家顾客明明可以说100%实话,compliment =「赞美」就一点问题也没有。

    该用户从未签到

    23

    主题

    553

    回帖

    4546

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4546
    12
    发表于 2020-10-22 15:57:55 | 只看该作者
    是啊,汉译时不时遇到错误。比如cock,好几个当红字典译作扳机。

    该用户从未签到

    3

    主题

    491

    回帖

    2348

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    2348

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    13
    发表于 2020-11-27 16:02:04 | 只看该作者
    早先就有英英词典用flatter来解释compliment啊,比如我手头这本Webster's Academic Dictionary(1895年初版),而且这本辞典据我研究至少在当时是我国主要的两本英汉词典的蓝本,它在动词义项下就用了三个词:
    To praise, flatter or gratify,praise自然是“称赞”,后面的呢?可译:谄媚(既然楼主不喜欢“恭维”)、致礼、问候等等。