(also class struggle)
(also class warfare)
(politics政治)
opposition between the different social classes in society, especially that described in Marxist theory(尤指马克思主义理论描述的)阶级斗争
牛津高阶(第10版)
class warrior noun
/ˈklɑːs wɒriə(r)/
/ˈklæs wɔːriər/
a person who believes strongly that the system of social classes is unfair and works to change it
He saw himself as a class warrior, fighting for the poor and downtrodden.
Oxford Dictionary of English
class warrior
noun
A person who engages in class war; specifically a person who campaigns against and is motivated by perceived injustices deriving from the class system.
Cambridge Online:
class warrior
noun [C]
a person who argues or fights for the interests of a particular social class :
a group of class warriors and alienated youth
He’s a traditional class warrior with a narrow world view .
这个问题实质是一个翻译和再翻译的问题。马克思德文原著中论述阶级斗争是多数是使用Klassenkampf这个词,当然这是个复合词,来自阶级和斗争两词。其中后者Kampf一般英译就是fight,struggle,battle之意,比如著名的Mein Kampf,一般汉译为我的奋斗的臭名昭著的作品。德语中还有一个Krieg的单词,是严格的war,warfare的意思。不过在阶级斗争从德语向英文转化过程中,Kampf和Krieg慢慢就混同了,尤其从马克思的本意来看,阶级斗争当然是规模巨大的社会运动和冲突,会导致旧社会体制的崩溃与新社会体制的出现,显然Kampf的本意就比Krieg似乎差一些。最简单来说,英语里有一句很著名的谚语,lose the battle but win the war,最形象地体现了Kampf和Krieg的差异。所以k大所举的那些例子里都用war,warfare,这也许多少可以算作是英语的创造,而且是很有意义的创造。当然,k大批评的主要是汉英字典编者们的眼界较狭窄,墨守成规而且大家互相copy而不去做真正的研究。不过宽容一点的来看的话,这其中还是有点不同语言间转换的差异问题。也许我们的汉英字典编者们更应该多学一点欧洲语言,多学一点专业知识。类似本话题的词还有很多,比如Modern这个词,到底是近代还是现代,什么时候该译近代,什么时候该译现代,汉英字典英汉字典都没有好的说法。