|
牛津高阶9收录「you don't say」:
释义是used to express surprise,例句里头怎么又说= I'm not surprised 了呢?到底是惊讶还是不惊讶啊?
原来这个诀窍在「often ironic」上面,「you don't say」这话可以正说也可以反说,牛津高阶9没有彻彻底底说清楚,说好的ESL词典更适合学习者的呢?
结果牛津高阶英汉双解词典(第9版)的译者就被搞糊涂了,翻译如下:
「真的吗」表示吃惊,跟= I'm not surprised是反着的,可见译者被牛津高阶9搞晕啦。
对比Merriam-Webster大学:
you don't say
idiom
—used to express surprise
"She ran off with another man." "You don't say!"
—often used ironically to show little surprise at something
"They lost again." "You don't say. What's that, eight in a row?" 第一个意思表达吃惊:——她跟另一个男的私奔了 ——啊?真的吗?
第二个意思是正话反说,表示自己不吃惊:——他们又输了 —— 嗳哟不稀奇,输了几回了,连续八回了吧?
|
|