查看: 290|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[词典校勘] 有道版21世纪的allowable是否有缺损?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-10-22 20:52:19 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    有道版是这样的:

    allowable [ə'lauəbl]
    adj.
    原谅的
    n.
    被允许的事;可获准许的事,可蒙允准的事
    [美国英语]【生态学】(环境保护法所规定的在一定时期内对自然资源如石油或谷物的)允许开采(或收割)量,允许采油限量
    以上来源于:《21世纪大英汉词典》


    众所周知,-able一般是形容词,这里21世纪形容词只列了一个看上去还不伦不类的“原谅的”。但是从下面的allowable stress等词看,这里应该有“容许的”这种意思。
    请问是有道的问题还是原书就是如此?
  • TA的每日心情
    开心
    16 小时前
  • 签到天数: 927 天

    [LV.10]以坛为家III

    0

    主题

    1228

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    24845
    2
    发表于 2020-10-22 21:34:30 | 只看该作者
    原书如此
  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-2-15 04:29
  • 签到天数: 72 天

    [LV.6]常住居民II

    143

    主题

    628

    回帖

    4293

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4293
    3
     楼主| 发表于 2020-10-22 22:01:44 | 只看该作者

    那么应该是21世纪本身的问题了,这个翻译太差劲了