|
我才发现陈用仪先生写了个这么有意思的条目 笑死我了
dear
这个形容词的真实意义,并不是通常所理解的“亲爱的”,而是“宝贵的”、“尊贵的”。在书信中与口头称呼中,对对方表示尊重,通常用这个形容词,只是预先假定对方是值得尊重的,没有任何自己与对方之间的私人感情内容,更谈不上“亲爱的”。
陈用仪先生的意思很简单,英美人在书信里、口头上称呼对方「dear」,并不是(因为认识而)「亲近」对方「爱」对方,不是英语字典里面「much loved」的意思,而是(虽然未必认识但是)「尊敬」对方,取的是「much valued; highly esteemed」的意思。
把dear跟「亲爱」画等号,行之有年了。汉语里的「亲爱」一般要求俩人认识,不认识是不能说亲爱的(谁跟你亲哪是吧!)
我之所以觉得这条好笑,因为跟风模仿的人,大概没人深究这个,只当是西洋人习惯,谁在乎英语里头本来的意思呢?
说到跟风模仿,火遍大江南北的「女士们先生们」(ladies and gentlemen),如今也开始在英语世界不招人待见了:
Air Canada will no longer call passengers 'ladies and gentlemen,' and will use the gender-neutral term 'everybody' instead
Japan Airlines Replaces “Ladies & Gentlemen” With Gender Neutral Greeting
国际化的航空公司已经开始抛弃这种称呼了,而用平易近人的「大家」——汉语里的「大家」只有两个字,哪有「女士们先生们」六个字叠床架屋、洋气十足呢?没办法。
|
|