查看: 321|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

[词典考据] 也说I dare say 与“我敢说”

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    半小时前
  • 签到天数: 324 天

    [LV.8]以坛为家I

    24

    主题

    1267

    回帖

    4072

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4072
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-10-29 07:57:43 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    由论坛的帖子I dare say@新牛津 引发出我的一篇博文,昨晚赶写的:
    http://blog.sciencenet.cn/blog-108262-1256145.html  
         一、“敢”的词义从实词逐渐演化出语气助词的意味
    看来英汉语言中说到“如果你敢”,“我不敢说”的时候,都含有“有勇气”的意思,只是在I dare say 和“我敢说”之间存在差异。
    二、 英汉词典中对I dare say的解释
    三、文学作品翻译举隅

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251327

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2020-10-29 09:55:57 | 只看该作者
    我有几个想法:

    1. 「敢于」「有很大把握」和「有可能」「有一定的可能性」,这两种意义本质上是冲突的,在确定的时空背景、确定的语境下,不能打架冲突,不然听你说话的人,怎么判断才好?

    「不敢打仗」「不敢按下核按钮」「不敢在联合国大会上说谎」……意义当然是「敢于」,不能混淆,不然外交官怎么说话?

    2. 英语里的dare,有两种可能性,怎么区分?区分的办法是特殊意义(「有可能」)绑定特定主语和特定动词:



    请看。OED说了,原本dare+say当然就是「敢于说」,发展出「有可能」的意义以后,几乎只在「I dare say」这么一个特殊主语(I)、动词(say)都确定,或者特殊拼写daresay 的情况下,才能做特殊理解。

    比如牛津高阶7:

       He didn't dare (to) say what he thought.   他不敢说出他的想法。


    主语不是I是he,就不能理解成「他大概不想说出……」,而只能是「敢于说」

    OED给这两个意义的划界是1700年左右,当然了OED这个条目还没更新,说不定还有变数,但大致的趋势在那里:在当代英语里,dare的两个意义泾渭分明,靠形式分辨。

    3. 汉语里的「敢」当然有「有可能」「有一定的可能性」的意思,问题是:怎么分辨?

    《现代汉语词典》的结论很简单,「敢」表示「莫非;怕是;敢是」,是方言用法,不鼓励大家随便用,用出歧义了怎么办?英汉词典更是不能用方言用法,这个道理不难理解。

    极少数英汉词典编者、文学译者把「I dare say」弄成「敢」,是因为他们没有把英语里的dare理解透彻,跟汉语方言无关。这也怨不得人家,总不能每翻译一个词就去翻OED巩固一下自己的英文吧?眼花手滑的时候谁没有呢?

    中小型词典把「I dare say」单独拎出来解释,客观效果跟OED是一样的,眼花了怪谁?看中小型词典都能眼花,看OED就不眼花了?

    在有「莫非;怕是;敢是」这个意义的方言里面,「敢」+「说」,真的能表达可能性吗?好像也不行:




    我是随便截图,没有穷尽。似乎方言里面表达「莫非;怕是;敢是」的时候,说的都是对客观情况的揣度,「我」+「敢」+「说」,究竟能不能表达「我觉得有可能……」,必须要有实证才行,是吧?

    如果没证据,「敢」字的意思可是多了去了,《近代汉语词典》:





    光是虚词义项就有……从a到j是多少个字母啊?

    《近代汉语词典》是描写型的辞书,只负责描写出现过什么意思,至于这些意思是怎么在不同的时空背景、不同语境里头出现而不打架的,编者没说。我们这些读者也知道,当然是不可能打架的。

    光说「敢」字有某某意义,「我」+「敢」+「说」就能表达相应的意思,「说」字还有一大堆意义哪!「劝说游说」「高兴喜悦」……这排列组合还得了?
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3142

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25289

    灌水大神章

    3
    发表于 2020-10-29 12:02:07 | 只看该作者
    本帖最后由 oversky 于 2020-10-29 12:21 编辑
    klwo2 发表于 2020-10-29 09:55
    我有几个想法:

    1. 「敢于」「有很大把握」和「有可能」「有一定的可能性」,这两种意义本质上是冲突的, ...


    SOED6
    I dare say, (colloq.) I daresay     I am prepared to believe, I do not deny, it is very likely.

    Kernerman Advanced Dictionary
    I dare say or I daresay (Br.) (= I suppose (that…/so); I'm fairly sure):

    It is ver likely. I 'm fairly sure.
    是偏向有很大把握。

    SOED6 和 1959 The-Concise-Oxford-Dictionary-Ed-4th 的解释一样,
    COD 在之后不知那版才改成现在 it is probable 的意思。



    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251327

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    4
    发表于 2020-10-29 15:42:44 | 只看该作者
    oversky 发表于 2020-10-29 12:02
    SOED6
    I dare say, (colloq.) I daresay     I am prepared to believe, I do not deny, it is very like ...

    fairly

    现在我知道为什么Kernerman Advanced Dictionary不入主流了,fairly是个非常容易出歧义的词啊

    至于SOED6 说【it is very likely】,实际上也是跟【有可能】近,而不跟【很有把握地说】近,但正如你所看到的,这个表达容易引起误会,所以后来的版本就改了

    顺便说一下,有几本词典在daresay下面说venture:

    Merriam-Webster:

    transitive verb
    : venture to say : think probable—used only in the present tense first-person singular
    intransitive verb
    : agree, suppose —used only in the present tense first-person singular

    World Book Dictionary:

    or dare say, to venture to say; assume as probable; presume:
    I daresay his success was due to his hard work.
    I daresay you have thought me very neglectful (Jane Carlyle).

    这么做不好,容易叫人误会。dare的两个意义当然是有联系的,但是搅和在一起说就不好了。这么看来还是OED说得最清楚
  • TA的每日心情
    开心
    半小时前
  • 签到天数: 324 天

    [LV.8]以坛为家I

    24

    主题

    1267

    回帖

    4072

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4072
    5
     楼主| 发表于 2020-10-29 17:27:35 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-10-29 09:55
    我有几个想法:

    1. 「敢于」「有很大把握」和「有可能」「有一定的可能性」,这两种意义本质上是冲突的, ...

    这些资料很有价值,说明在英语史的某个时期,I dare say 就可以翻译成“我敢说”。那有必要核实一下,在《傲慢与偏见》这个作品描述的年代,小说中的 I dare say 正好是现代汉语“我敢说”的意思

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251327

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    6
    发表于 2020-10-29 17:50:22 | 只看该作者
    panview 发表于 2020-10-29 17:27
    这些资料很有价值,说明在英语史的某个时期,I dare say 就可以翻译成“我敢说”。那有必要核实一下,在 ...
    Pride and Prejudice is a romantic novel of manners written by Jane Austen in 1813.


    1813,减1700,可是100年呢

    什么叫【《傲慢与偏见》这个作品描述的年代】?三国演义描述的是三国时期的历史,小说是元末明初出的,语言当然不能算成三国时期的

    你再这么糊涂下去,我可懒得继续了,毕竟这条连《英汉大词典》都没出错呀
  • TA的每日心情
    开心
    半小时前
  • 签到天数: 324 天

    [LV.8]以坛为家I

    24

    主题

    1267

    回帖

    4072

    积分

    贡士

    Rank: 6Rank: 6

    积分
    4072
    7
     楼主| 发表于 2020-10-29 18:11:20 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-10-29 17:50
    1813,减1700,可是100年呢

    什么叫【《傲慢与偏见》这个作品描述的年代】?三国演义描述的是三国时期 ...

    一时笔误。没有核实。我的意思就是作者写作品的那个年代。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3142

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25289

    灌水大神章

    8
    发表于 2020-10-29 20:42:59 | 只看该作者
    https://cn.nytimes.com/china/201 ... power/zh-hant/dual/

    Without China’s cooperation, Trump will achieve nothing. I dare say that if he opts for confrontation with China, he won’t stay in office for more than four years.

    如果沒有中國合作,川普將一事無成。我大膽斷言,如果他選擇和中國對抗,他的任期最多不超過四年。


    https://cn.nytimes.com/china/201 ... tlers/zh-hant/dual/

    “The country now with the biggest trend in butlers is China,” said Mr. Yeh, whose English accent would be at home on “Downton Abbey,” the television series about a blue blood family in England, which was avidly watched in China. “I dare say I have played a part in starting this trend.”

    「現在,僱傭管家的勢頭最旺的國家是中國,」葉念倫說道。他的英國口音完全可以融入《唐頓莊園》的場景。中國觀眾非常熱衷於觀看這部有關英國一個貴族家庭的電視劇。「我敢說,這股潮流的興起上我是起了作用的。」


    https://cn.nytimes.com/world/20130704/c04egypt-update/dual/
    Instead the military will be in confrontation with a large sector of the people — I daresay the bigger part.”
    相反,军队将成为相当一部分民众的敌人——我敢说是大部分民众。”


    https://cn.nytimes.com/china/20130427/c27satire/dual/
    I daresay he wouldn’t even want to.
    我敢说他压根就不想批评。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251327

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    9
    发表于 2020-10-29 21:02:29 | 只看该作者


    纽约时报中文网向来是错译的重灾区

    你去搜一下他们的招聘启事就知道了——根本没拿出钱来请合格的人啊

    该用户从未签到

    0

    主题

    6

    回帖

    -186

    积分

    禁止发言

    积分
    -186
    10
    发表于 2020-11-1 19:53:32 | 只看该作者