查看: 803|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[语言求助] 请问这几句中文翻译是否有问题问题?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2021-10-13 22:11
  • 签到天数: 73 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    136

    回帖

    1236

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1236
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-10-30 13:46:26 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    前两天看了《纽约时报》去年的一篇文章《It’s a New Morning for Jennifer Aniston》(中英双语),感觉有几句话翻译的不太对。不知是我错了还是报纸错了。


    We were sitting in the kitchen of her sunny, midcentury Bel-Air home, on a Tuesday afternoon in late August. She was warm and radiant, which is how glossy magazines often describe her, and also thoughtful, inquisitive and self-deprecating, which is not.
    8月下旬的一个周二下午,在她位于贝莱尔的上世纪中叶风格的家中,我们在厨房聊了起来。她热情而容光焕发,时尚杂志经常用这样的词来描述她,还有体贴、好打听以及自贬——这并不属实。

    1. 最后一句是不是翻译错了?我的理解是这样:
    She was warm and radiant (which is how glossy magazines often describe her) and also thoughtful, inquisitive and self-deprecating (which is not how magazines often describe her).
    她热情而容光焕发(时尚杂志经常用这样的词来描述她),还有体贴、好打听以及自贬(时尚杂志很少用这样的词描述她)。

    ---------------------------------------------

    She asked about the meaning of my tattoo, which led to a conversation about my dog, which led her to ask Siri, “Hey Siri, what does a cockapoo look like?” (“I’m like a weird dog person, it turns out, like a dog lady,” she said, running her hand through her dog Clyde’s fresh haircut.) She is surprisingly unguarded for someone for whom the tiniest kernel of news can transform into a thousand stories.
    她问我,我的纹身是什么意思,于是聊起了我的狗,然后她问Siri,“嘿,Siri,可卡贵宾犬长什么样?”(“我就一个怪兮兮的爱狗人士,一个养狗的怪女人,”她一边说,一边抚摸着她的狗克莱德刚剪好的毛。)令人惊讶的是,她身上哪怕最小的一点新闻都能转化成千百个故事,她却显得毫不戒备。

    2. 最后一句应该是中的 someone 是谁?Jennifer 还是采访者?我的理解 someone 指采访者。Jennifer 对能把一件小事变成千百个故事的采访者毫不戒备。

    ---------------------------------------------

    Three years ago, when Aniston told Michael Ellenberg, a former executive at HBO who oversaw “Game of Thrones” and “The Leftovers,” that “television is not not an option for me,” Matt Lauer was still delivering the morning news and Harvey Weinstein was gunning for Oscars. “I said to him, ‘I just want to be a part of something great, I don’t care where it lands,’” Aniston recalled. “Because God knows, the movies have been great and they’ve been horrible, so you just don’t know.”
    三年前,安妮斯顿告诉前HBO高管、《权力的游戏》(Game of Thrones)和《守望先锋》(The Leftovers)的监制迈克尔·艾伦伯格(Michael Ellenberg),“电视对我来说不是一个选项”,当时马特·劳尔(Matt Lauer)还在播报早间新闻,哈维·韦恩斯坦(Harvey Weinstein)正在为奥斯卡做准备。“我对他说,‘我只想参与一个伟大的事情,我不在乎有什么结果,’”安妮斯顿回忆。“因为天知道,有的电影太棒了,有的电影太可怕了,你根本不知道。”

    3. “电视对我来说不是一个选项”:说反了吧?

    4. 我不在乎有什么结果:这句话翻译的对吗?

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    推荐
    发表于 2020-10-30 17:14:55 | 只看该作者
    纽约时报中文网素来是错译的重灾区

    做改错练习要做不完的

    1. She was warm and radiant, which is how glossy magazines often describe her, and also thoughtful, inquisitive and self-deprecating, which is not (how glossy magazines often describe her)

    第二个which引导的从句和第一个which平行。所以你对这句语法的理解是对的。

    ……我们在厨房聊了起来。她整个人外表热情而阳光(时装杂志也常常这么说),骨子里谦逊大方、温柔体贴,还喜欢钻研问题(这些时装杂志就不怎么说了)。

    译者把语法理解错了,所以这句话的隐含意思就没有出来。为什么要提【时装杂志】呢?因为时装杂志编辑看重外表,热情阳光是很容易察觉出来的气质。而thoughtful, inquisitive and self-deprecating则是深层的东西。这句话前后都是递进的关系,译者没看出来,inquisitive、self-deprecating这俩词也照着词典硬翻,理解错了感情色彩

    2. someone 指采访者。原译文里面,译者理解的也是【someone 指采访者】,只是措辞欠佳,让你迷糊了。

    3. 译者大概以为【television is not not an option for me】是原文错了,所以这么翻译。原文似乎没错,因为后一个not有斜体。

    这句的意思是【上电视我也不是不可以】

    I said to him, ‘I just want to be a part of something great, I don’t care where it lands,’”

    我跟他讲,【我就是想做一点优秀的、出色的东西,至于什么形式不重要,我不在乎……】

    潜台词:做电视剧也可以,拍电影也可以,以什么形式【落地】不要紧,要紧的是做出优秀的、出色的东西来。

    后面她又说,拍电影也不是必然就好啊,有的电影拍完以后挺好,有的不行。

    4. I don’t care where it lands 的意思译者理解错了,译者大概是从后面【有的电影好,有的电影坏】来反推land这个东西的意思的,这当然不对了

  • TA的每日心情
    开心
    2023-3-15 16:39
  • 签到天数: 1073 天

    [LV.10]以坛为家III

    10

    主题

    1652

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18104
    2
    发表于 2020-10-30 16:39:56 | 只看该作者
    机器翻译,不看也罢。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    4
    发表于 2020-10-30 17:17:45 | 只看该作者
    渔夫和妖怪 发表于 2020-10-30 16:39
    机器翻译,不看也罢。

    你还真说错咯,人家是真人翻译——只是效果常常跟机器翻译一样

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251476

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    5
    发表于 2020-10-30 17:25:19 | 只看该作者
    写3楼帖子的时候,我还没看文章剩下的部分:

    自从《老友记》完结后,安妮斯顿在一些小制作独立电影中的表现获得了好评,在主流电影中的表现褒贬不一,她获得了很多产品代言,还有几部彻底的失败之作。但没有比她在《老友记》中饰演的落跑新娘瑞秋·格林(Rachel Green)更受欢迎的角色了。她花了15年的时间饰演各种角色,只要能让她超越那个标志性角色、那个发型、那个她所谓的“瑞秋斗篷”——但它们都没能做到。也许唯一的办法就是回归那个让她成名的媒介。


    所以在11月1日,她将作为苹果的《早间新闻》(The Morning Show)的主演回归,这是一部大制作的电视剧,背景是一个看起来很像《今日秀》(Today)的新闻节目。


    这不都说明了安妮斯顿拍过好几个电影,有的成功有的失败,为了再创辉煌,人家不拒绝【拍电视剧】吗

    为什么译者能翻出【电视对我来说不是一个选项】这种跟文意不符的句子

    翻译:李建芳、晋其角


    说不定这俩译者翻完以后自己都没看过……
  • TA的每日心情
    郁闷
    2021-10-13 22:11
  • 签到天数: 73 天

    [LV.6]常住居民II

    7

    主题

    136

    回帖

    1236

    积分

    解元

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    1236
    6
     楼主| 发表于 2020-10-30 22:25:39 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-10-30 17:25
    写3楼帖子的时候,我还没看文章剩下的部分:

    多谢回复!

    《纽约时报》看着像个大报,没想到翻译错误这么多。