查看: 252|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[求助] 求助The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, Third Edition

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-31 08:58
  • 签到天数: 252 天

    [LV.8]以坛为家I

    8

    主题

    367

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18941
    跳转到指定楼层
    1
    发表于 2020-11-16 23:06:44 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    本帖最后由 hezhudao 于 2020-11-16 23:13 编辑

    官方网站上的印欧词根内容不全,大约比原书少了1/3左右。电子版的我只找到第二版,第二版的部分内容跟官网上的内容有出入,估计官网的是第三版删减了部分内容。不知道是否有电子版第三版分享?谢谢。

    当然,如果有包含全部内容的mdx更佳。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    2
    发表于 2020-11-17 09:52:55 | 只看该作者
    本帖最后由 klwo2 于 2020-11-17 09:55 编辑

    chigre做过mdx

    纸书我也有,不过束之高阁了

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
    发表于 2020-11-17 10:13:57 | 只看该作者
    我本来想找纸书看看,不过我发现官网已经说明白了:

    The Indo-European appendix covers nearly half of the Indo-European roots that have left their mark on English words. A more complete treatment of Indo-European roots and the English words derived from them is available in our Dictionary of Indo-European Roots.


    官网上的只是纸书的一半

    我说说我个人体会吧,就是这书原本也不是为学英语的人准备的,有些条目从咱的角度讲不划算,比如官网上这个:

    ‌‌marko-
    Horse.
    marshal, from Old French mareschal, from Frankish *marha-skalkaz, horse-servant (*skalkaz, servant).
    mare1, from Old English mere, miere, mare, from Germanic feminine *marhjōn‑.
    [Pokorny marko‑ 700.]


    一个词根marko-才带出来俩词,一个mare一个marshal,太亏了吧?

    mare是母马,marshal的常用义是元帅,这俩根本搭不上嘛

    要想理解这俩,还得往孙悟空「弼马温」那里想,或者想一下汉语里头,军队中的校级军官,「校」原本是军队里养马的栅栏,不划算不划算
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-31 08:58
  • 签到天数: 252 天

    [LV.8]以坛为家I

    8

    主题

    367

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18941
    4
     楼主| 发表于 2020-11-17 22:52:02 | 只看该作者
    klwo2 发表于 2020-11-17 10:13
    我本来想找纸书看看,不过我发现官网已经说明白了:

    K大,官网故意放出一个删减的版本,大概是为了便于销售纸质书吧。少一些无关紧要的词根倒也罢了,但是有些比较多产的词根也被删减了,比如:未免美中不足。

    该用户从未签到

    42

    主题

    1737

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    20641

    灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

    5
    发表于 2020-11-18 08:29:48 | 只看该作者
    AHD4 光盘里面的 Indo-European 也是缩水版吗?

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251286

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    6
    发表于 2020-11-18 10:29:25 | 只看该作者
    hezhudao 发表于 2020-11-17 22:52
    K大,官网故意放出一个删减的版本,大概是为了便于销售纸质书吧。少一些无关紧要的词根倒也罢了,但是有 ...

    你这图是从第二版Indo-European Roots里面摘来的吧,很不幸的是,第三版本来就没有这些,有的只是:





    第二条官网上有,第一条官网没有,不过第一条本来能产度也不高,就讲了clean、cleanse、euglena三个词。euglena是生物词「眼虫(藻),裸藻 」,所以这第一条基本上等于没意义

    chigre的mdx里没有单词到词根的索引,我翻出纸书看了几个图里的词,cloud,globe,clam压根没有收,cleave,climb划到别的词根里去了。

    所以说是第三版本来就没有你这个「多产」的词根,而不是删减了。为什么改了,我也不知道,不过猜测如下:

    1. 编者觉得证据不足,根据最新的研究成果修了。要知道,这书本来就是以构拟的形式立条的(打了*星号),从来也没说这些形式在历史上真实存在。
    2. 这本书本来也不求收词全面,cloud,globe,clam都能不收,可见它不是一般的词源书,词根选什么不选什么,大概也有标准

    如果是想用Indo-European Roots这书学英语记单词,我觉得可以不用拘泥于原书的体例,而是改造一下。先把能产度低、单词生僻、意义生僻的去掉。然后改写:

    【cl-,gl-打头】:聚集,聚成团:

    clump
    club
    cloud
    clot
    clout(古义:块状的布,碎布,补丁。今义:[像打补丁一样]猛打、[打出来的]影响力)
    globe(聚集成一个球)
    agglomerate
    ……

    【cl-,gl-打头】:粘贴,黏着

    clip
    climb(抓住物体攀援)
    clamp
    clam(蛤蜊,它的壳能夹持)
    cleave

    我这是个示范,实际上可以再详细一些,或者再抽象一些。这样原书改版就不用愁了,反正这只是个助记术。

    说实话我怀疑这个记忆效果有没有市面上的词源书好。毕竟这本Indo-European Roots本来也没为学英语优化过,有好些单词干脆没有
  • TA的每日心情
    开心
    2022-1-31 08:58
  • 签到天数: 252 天

    [LV.8]以坛为家I

    8

    主题

    367

    回帖

    1万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    18941
    7
     楼主| 发表于 2020-11-18 11:35:39 | 只看该作者
    您说的chigre的mdx可以分享吗?或许可以试试把单词到词根的索引加上。

    至于您说的第三版删除了我举例的这个词根,原因暂且不论,但是这个词根里面列举的,也就正好是您举例的改写所包含的内容,如果不是看这个词根,我自己是联想不到clip, climb, clam之间的联系。市面上的词根助记书虽多,一来似乎都只是本书的子集;二来对于一个词根,往往是罗列一堆单词,不如本书同一词根下又按照来源和意义的变化加以分类,看起来更加清晰。