|
我本来想找纸书看看,不过我发现官网已经说明白了:
The Indo-European appendix covers nearly half of the Indo-European roots that have left their mark on English words. A more complete treatment of Indo-European roots and the English words derived from them is available in our Dictionary of Indo-European Roots.
官网上的只是纸书的一半
我说说我个人体会吧,就是这书原本也不是为学英语的人准备的,有些条目从咱的角度讲不划算,比如官网上这个:
marko-
Horse.
marshal, from Old French mareschal, from Frankish *marha-skalkaz, horse-servant (*skalkaz, servant).
mare1, from Old English mere, miere, mare, from Germanic feminine *marhjōn‑.
[Pokorny marko‑ 700.]
一个词根marko-才带出来俩词,一个mare一个marshal,太亏了吧?
mare是母马,marshal的常用义是元帅,这俩根本搭不上嘛
要想理解这俩,还得往孙悟空「弼马温」那里想,或者想一下汉语里头,军队中的校级军官,「校」原本是军队里养马的栅栏,不划算不划算 |
|