查看: 369|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[词典考据] as good as it gets@英汉词典

[复制链接]

该用户从未签到

539

主题

3046

回帖

25万

积分

翰林院编修

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

积分
251327

翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

跳转到指定楼层
1
发表于 2020-11-17 12:25:34 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 klwo2 于 2020-11-17 12:28 编辑

如果有本英汉词典,连 good 都没解释好,读者是不是该直接甩进垃圾堆呢……家长听了会不会气冲冲地去新华书店退货呢……

这样的咄咄怪事,偏偏发生了……

先看正确解释:

Merriam-Webster:

as good as it gets
idiom
informal
1—used to say that nothing better is possible or available

It's not a great restaurant, but in this part of the city, it's as good as it gets.

2—used to say that something is very good and cannot be improved

There's nothing I enjoy more than spending time at home with my family. That's as good as it gets.


第一个意思是「不完美,但是已经很好了,好得不能再好了,知足吧」,第二个意思是「特别好,没法叫它更好了」,这俩意思的落脚点都是「中间偏好」,就比如说100分满分吧,50分以上的70分、80分、90分、100分都能用「as good as it gets」,但是20分绝不能用。

或者也可以换个角度理解,第一个意思,A说这餐馆太烂了,我打49分,B说你可知足吧,我觉得不是49分,是51分,你看看这地段,还挑什么,已经很好了,并不差。落脚点依然是「好」,不是「差」。

麦克米伦高阶:

be as good as it gets informal
1        to be not very good and unlikely to improve 就这样了(不太好,但改进的可能不大)
2        to be extremely good , so that nothing is likely to be better 太完美了


这本正确。但是说实话,表述成「not very good」「不太好」,有的人会犯迷糊,什么「不太好」「有点好」「差不多」「还算好」,自己把自己绕进去了。不如Merriam-Webster的例句清楚明白。

idioms[thefreedictionary.com]:

as good as it gets
As good as is possible; impossible to improve upon. This neighborhood is as good as it gets—why would we ever move?

as ˌgood as it ˈgets used when you are saying that a situation is not going to get any better: The past year has been very special — as good as it gets as far as I’m concerned.


这本正确。表述得没有Merriam-Webster明白。

韦氏高阶:

as good as it gets

informal
1
— used to say that nothing better is possible or available没有更好的了
It's not a great restaurant, but in this part of the city, it's as good as it gets.
这家饭店虽然不是特别好,但在城里这一片,没有比它更好的了。
2
— used to say that something is very good and cannot be improved再好不过了
There's nothing I enjoy more than spending time at home with my family. That's as good as it gets.
没有什么能比和家人一起待在家里更让我快乐的事了。这对我而言再好不过了。


韦氏高阶和韦氏大学完全一样。

————————————————————————————————————————————————————————
朗文6:

64 be as good as it gets

if a situation is as good as it gets, it is not going to improve情况就这样了〔表示不会有好转〕:

Enjoy yourself while you can. This is as good as it gets.你就能享受且享受吧﹐反正事情就这样了。


英文是对的,虽然表述不好。双解版的中文很奇怪,improve的标准对译词不是「改善」「改进」吗,怎么变「好转」了?

牛津高阶8、9:

as ˌgood as it ˈgets
used when you are saying that a situation is not going to get any better (形势)不会有什么好转,还是老样子


也跟着说「好转」,不知道谁教出来的。

「好转」是现代词。近现代汉语辞源:



新华反义词词典:

恶化∷好转
恶化èhuà(动)向坏的方面转化。▷形势~|战局~|环境~|病情持续~|山林气候~|事态继续~|造成水质~|事情完全不会~到你说的那种地步|形势的~已是不可阻挡。
好转hǎozhuǎn(动)向好的方面转变。▷~的样子|国运渐趋~|社会风气~|身体~|事情会~|希望~|病情~一些|经济~了|情形~了一点儿|心情~过来。


「好转」的落脚点有问题,「不会好转」往往暗示「一直坏下去,保持坏的状态」。牛津、朗文的中文都没有抓住「好」的意思。这样的释义,当然无法套用到翻译里去:

Dr. Anthony Fauci, the nation's top infectious disease expert, is hailing new data on Moderna's COVID-19 vaccine candidate as "striking" and "quite impressive."

……

"These are obviously very exciting results," Fauci told CNN on Monday. "It's just as good as it gets — 94.5 percent is truly outstanding."


Fauci 说这个疫苗有效率94.5%,照牛津、朗文的译法,「不会有好转」「还是老样子」「情况就这样了」,根本不通。

正确的理解是「好得不能再好了」,至于94.5%的有效率究竟是第一个意思(不完美知足吧),还是第二个意思(非常完美再好不过了),差别不大。

另外,As Good as It Gets 还是一部电影的名字,译名《尽善尽美》,译名当然不一定跟原名意思完全一致,但至少抓住了「喜剧」这一点。一部爱情喜剧,名叫「不会有好转」「还是老样子」「情况就这样了」,可能吗?

该用户从未签到

3

主题

491

回帖

2348

积分

解元

Rank: 5Rank: 5

积分
2348

灌水大神章小蜜蜂章笑傲江湖章

推荐
发表于 2020-11-25 22:03:10 | 只看该作者
1.没有改善的希望,至多如此;
2.无可挑剔。
  • TA的每日心情
    无聊
    2022-9-25 21:09
  • 签到天数: 1136 天

    [LV.10]以坛为家III

    17

    主题

    3142

    回帖

    2万

    积分

    状元

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    25289

    灌水大神章

    2
    发表于 2020-11-17 19:56:57 | 只看该作者
    本帖最后由 oversky 于 2020-11-17 19:59 编辑

    https://youtu.be/C31rj-bZ7dA?t=38
    "This is as good as it gets. I'll just learn to live with it..."
    照牛津、朗文的译法,「不会有好转」「还是老样子」「情况就这样了」


    这上下文用牛津、朗文的译法才通。
    这要算辞典义项没收齐,不算错误。

    该用户从未签到

    539

    主题

    3046

    回帖

    25万

    积分

    翰林院编修

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    251327

    翰林院专用章灌水大神章笑傲江湖章小蜜蜂章管理组专用章

    3
     楼主| 发表于 2020-11-17 20:26:14 | 只看该作者
    oversky 发表于 2020-11-17 19:56
    https://youtu.be/C31rj-bZ7dA?t=38
    "This is as good as it gets. I'll just learn to live with it..."

    不是辞典义项没收齐,因为牛津、朗文的英文释义相当于韦氏的1、2两个。只是牛津朗文没有把情况说得很细罢了。

    牛津朗文双解的问题,是译者片面地把「is not going to get any better」「it is not going to improve」理解成了原本很糟,所以搞出「不会有好转」的译文

    在你说的这个上下文里面,确实可以翻译成「不会有好转」,但是更准确的说法仍然是「现在这样已经很好了,我还是学着适应吧……」