|
说实话,我不太能理解你的需求。要用在五笔词库里面的汉英词典,要怎样才算「不烂」?
如果不说清「怎么用」,很容易陷进「鸡同鸭讲」的局面
顺便:你截图里的「纸钱」,今年喜迎OED认可三个译名:spirit money、hell money、paper money(paper money另有其他意思)
再也不用说「paper made to resemble money and burned as an offering to the dead」了
至于ghost money,OED没认,不过也不能断然说人家错了 —— David Hawkes译红楼梦就用过ghost money呀 |
|