TA的每日心情 | 开心 昨天 11:03 |
---|
签到天数: 1218 天 [LV.10]以坛为家III
状元
  
- 积分
- 16141
|
我说过了,这里可以看做一种figure of speech,一种euphemism,是一种语言文化背景下的惯用说法,它的确可以conveniently地理解成kill,牛津没有弄错。至于你说把dispatch替换成assign, 且不说可不可以替换,你看一下这个词后面的例句,arriving rangers has to dispatch two of the animals,如果这个句子可以改写成arriving rangers has to assign two of the animals而意思未做改变的话,那么就可以替换,那么assign就有kill的含义,但是显然这样做意义变了,这个意项下所有例句中的dispatch都不能够替换成assign而意义不便。 |
|