TA的每日心情 | 无聊 2020-6-12 16:26 |
---|
签到天数: 478 天 [LV.9]以坛为家II
状元
- 积分
- 15776
|
https://zhuanlan.zhihu.com/p/103070833
《应时新概念英语4》2020年1月版 勘误
1.P16,第2课,(2.1.2)句,该句并非复合句,“[because...insects,]”这句,表示原因状语从句的中括号“[]”删去,该句并非从句,而是与and后句并列的句子,因此,讲解改为:并列句,以and相连,前句可以看成是省略了it is because的主系+表语从句结构,表语从句为主谓宾结构;and后句为主谓宾结构. [感谢读者 知乎
@绝壁孤影
指出20200223]
2.P42,第9课,(9.4.3)句,该句的讲解有误,重复了上一句的讲解内容,实际应为:并列句,两句由冒号分开,前后两句均为主谓宾结构. [感谢读者 知乎
@花崎赤瞳
20200221指出,以及感谢
@一缠到底
20200224指出]
3.P48,第11课,(11.1.3)句,该句的讲解「有一个不定式短语作定语, to feel…battle,该定语中,含有一个完整的句子,可以看作是 feel的宾语从句,我们予以细分,该宾语从句为主谓结构.」这里的两处「feel」均应改为fear. [感谢读者
@花崎赤瞳
指出20200225]
4.P195,第43课,(43.5.1)句,该句的讲解中,将as所引导的从句解释为原因状语从句有误,应为方式状语从句. 如果对理由感兴趣,可以看本文的评论区,我做了解释. [感谢
@一缠到底
指出20200419]
5.P17,第2课,(2.2.1)句,该句的翻译我把教材正确的译文反而翻错了,这里as many people think是as引导的定语从句,修饰的是insects,即大家普遍认为蜘蛛是昆虫,但实际上跟大家所认为的不同,蜘蛛并不是昆虫,甚至连昆虫的边都没沾上。[感谢
@kingking
指出20200426]
6.P58,第14课,(14.3.1)句,该句中of the order of有“大约”之意,译文中“间距为60英里”可以精确些翻译成“间距为60英里左右”或者“间距大约为60英里”。[感谢微博用户@日照-北京 指出20200707]
7.P98,第24课,(24.2.3)句,该句的注释中“双重否定结构,在理解上划掉即可,变成 there is sky so blue that it dose point forward to a bluer.”dose笔误,应改为“does”。[感谢
@zhenglu62
指出20200720]
8.P64,第16课,背景介绍中,“作者于1912年因在血管结构以及血管和器官移植研究上的工作荣获诺贝儿...”该句的“血管结构”翻译出错,应为“血管缝合”. 是我粗心及不认识suture这个单词,抱歉。[感谢
@晴天有时会刮风
指出20210323]
《应景新概念英语3》勘误
1. P92[PDF文档第107页],第34课,much of it broken在这里并非作补足语,而是独立主格结构.[感谢读者宗源同学指出20170109]
2. P77[PDF文档第92页],第30课,第一段,第一句Endley Farm was hunted中,hunted应为haunted.[感谢读者微博@Archergy 同学指出20170523]
3. P18[PDF文档第33页],第7课,第一段,when they made mistakes like this中,made应为make.[感谢读者微博@久頠 同学指出20200201]
4. P26[PDF文档第41页],第11课,第一段,第9行,When I returned form abroad recently中,form应为from.[感谢读者微博@Cjq20021223 同学指出20200209]
5. P3[PDF文档第18页],第1课,第一段注释⑥extraordinary similar应为extraordinarily.[感谢微博匿名读者指出20200325]
6. P135[PDF文档第150页],第46课,第二段,倒数第4行,under the delusion {that they can do anything,}...这句,that引导的从句不是定语从句,而应该是同位语从句.[感谢读者段王爷同学指出20200331]
7.P23[PDF文档第38页],第9课,第二段,倒数第3行,flying squirrels的翻译有误,不是飞行中的松鼠,而是一种飞鼠,抖音上蛮多人分享作为宠物饲养的视频,可以从家里的高点飞到你手上,学名是鼯(wu2)鼠.[感谢读者
@熬夜退役选手
20200517]
8.P11[PDF文档第26页],第4课,第一段最后一句,注释⑧,书中说这里as it did所带的句子为定语从句,有误. 此句应改为方式状语从句. [感谢读者 Bill
@Far Away
@入居法师
屡次探讨,让我得以详细检视此次错误20200909]
9.P126[PDF文档第141页],第44课,第一段,with few service stations and too much traffic,翻译对于service stations有误,应为“加油站”,而不是直译的“服务设施”. [感谢读者徐志宸指出,新三的译文以原教材为基础,修订较少20200926]
10.P156[PDF文档第171页],第51课,第三段,when引导的数个定语从句的翻译有所遗漏,只翻译了其中一个从句,应补上:“可以用来提供交通拥挤的资讯,并建议其他行程路线;可以在医院应用,辅助医生诊疗”. [感谢微博网友@朱砂有416种-橘 指出20200928]
11.P30[PDF文档第45页],第12课,第二段的注释⑤,did not prove to be = turned out to be这里有误,删去“did not”. [感谢微博网友@---式薇___ 指出20210124]
链接:https://pan.baidu.com/s/13_ptpKTEdereF3acNGxXwg
提取码:l8fb
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|