|
jonah_w 你这个系列是满不错的,只是成品还有点遗憾。我提一些想法,有些是之前和你私聊过的。大家集思广益
1)索引还有点问题,比如名句「人生不过是一个行走的影子……」原文「Life's but a walking shadow……」你的mdx里搜不到,因为只有「Life's but a walking shadow, a poor player」
2)「Life's but a walking shadow……」这一段出现在Act 5, Scene 5(第五幕第五场),可是囿于你的原始来源问题,我找到了名句所在的段落,却很难直接跳转到「麦克白第五幕第五场」,只能手输,这是很不方便的
为什么要跳到章节呢?因为这样可以对比原文译文:
原文:
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
现代改写:
Life is nothing more than an illusion. It's like a poor actor who struts and worries for his hour on the stage and then is never heard from again. Life is a story told by an idiot, full of noise and emotional disturbance but devoid of meaning.
朱生豪译本:
人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
辜正坤译本(已有epub):
生命不过是能动的影子,
是可怜的演员,在舞台上蹦跳,
转瞬便迹敛声销;是白痴的故事,
意味寥寥,只充满愤怒与喧嚣。
梁实秋的莎士比亚好像没有txt。要想把几个译文都串起来,联合查询,只有「章节」是统一的,因为有些版本有删节。
|
|