TA的每日心情 | 郁闷 前天 22:12 |
---|
签到天数: 323 天 [LV.8]以坛为家I
贡士
 
- 积分
- 4150
|
最近结合韦氏英文看了一下王同亿的 英汉辞海,确实感到当年编辑工作量大,尤其是中间引用名著中的语句,不好翻译。个人觉得,许多双解词典中,除了不常用的专业一点的词汇外,对于常用词汇(如鸟,狗)的汉语部分一般不照原文直译,英文需要一番解释,汉语只译“鸟、狗”即可。如果要像王同亿一样把所有语句都直译出来,最好也不要省略原辞书中的英文解释,这样便于大家英汉对照阅读,增加阅读兴趣。可是 英汉辞海 中只剩下了汉语解释,譬如 cherry, 我们看到了樱桃树的汉语解释,可中国人谁不知道樱桃树和鸟呢?如果英汉对照,效果更好。 |
|